Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lá í Mbealtaine исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Lá í Mbealtaine (оригинал Corvus Corax)

В день Бельтайна (перевод Елена Догаева)

Cétemain, cain cucht
Май настал, прекрасный месяц, 1 2
Rée rosaír ran
С ветрами, что приносят цветы.
Canait luin laí d lain
Поёт черный дрозд при свете дня,
Día laí (grían) gái n-gann
Восхваляя жаркие копья солнца. 3


Gairid cuí chrúaid den:
Коротки были суровые дни,
Is fo-chen sam saír:
Но лето теперь свободно и ясно.
Sui did sine serb
Деревья стоят, сбросив горечь,
Im-bi cerb caill chraíb
Вокруг них радость и полог ветвей.


Lengait fainnle fúas:
Ласточки летают высоко,
(Im-said) crúas cíuil (cróich)
Их песня кружит по холмам.
For-beir mes máeth meth:
Зреют плоды, нежны и мягки,
(Innisid loth l oíth)
А реки несут свои тихие воды.


Labraid tragna trén
Кукушка громко кричит, 4
Canai d ess n-ard n-úag
Высоко поёт молодым голосом. 5
Fáilti do (thoinn) té
Волны приветствуют землю,
Táinic lúachra lúad
Камыш зашелестел. 6



1 - Текст песни представляет собой бардическую поэму на гэльском (ирландском) языке "Cétemain, caín cucht",  датируемую предположительно VII веком. Автор текста предположительно Финн Мак Колл  (Finn Mac Coll, Fionn Mac Cumhaill), но в некоторых исследованиях автор указан как аноним, например в работе Джерарда Мёрфи (Gerard Murphy, “Anonymous: May-day”, in Early Irish lyrics 1956:1970 reprint). Текст отличается необычайно изящной игрой ассонансов, но некоторые слова были частично утрачены из-за повреждений рукописи, что еще больше затрудняет интерпретацию. Существуют глубоко проработанные переводы этого текста на английский и итальянский языки.

2 - Кельтский празднк Бельтайн (bealtaine) отмечется 1 мая. Слово "cét-" — первый, "cétemain" буквально переводится как "первомай" или "начало мая", но хотелось бы избежать коннотаций, которые несёт в себе слово "первомай" для русскоговорящих людей. В английском переводе это слово понято как "майское время" ("May-time") - вероятно, чтобы избежать коннотаций, которые несёт в себе "майский день" (May-day) для англоговорящих людей.

3 - (grían) gái n-gann - жаркие лучи солнца. Слово "grian" означает солнце, "gái" может означать "жаркие" (от слова gaibh — "горячий"), "n-gann" — это сложнопереводимое слово. В гэльском (ирландском) языке слово "gann" может означать "недостаточный", "скудный", "дефицитный". Но когда используется с "n-" перед словом ("n-" — это сокращенная форма артикля "na", который используется перед словами, начинающимися на согласную в ирландском языке. Артикль "na" в данном случае является определенным артиклем во множественном числе и переводится как "те" или "эти" в русском языке.), то слово "n-gann" можно понять как "копья". Но в контексте песни это слово использовано не в прямом значении (копья), а как метафора солнечных лучей.

4 - Labraid – это слово можно понять как имя персонажа Лабрайд, буквально означающее "говорящий", или как форму глагола "labraid" (говорить), а именно "он говорит"; tragna – это слово может означать, в зависимости от контекста, "крик" или "тревога" (как поднявшийся шум, а не как эмоциональное состояние тревожности); trén – слово, означающее "сильный", "могучий", "мощный", "громкий" (о звуке). В англоязычном переводе эта строчка понята как "кричит ярко окрашенная кукушка" (The rough-colored cuckoo calls). Это связано с тем, что в ирландском эпосе существует персонаж по имени Лабрайд Длиннорукий (Labraid Lámhfada), о нём упоминается в "Цикле королей" ("Cycle of Kings") и в "Книге завоеваний" ("The Book of Invasions"). Лабрайд Длиннорукий был королём Ульстера, его изображали как героя, сильного и мудрого человека, способного общаться с богами и обладавшего уникальными способностями. Существует мифологическая история, в которой Лабрайд Длиннорукий был проклят за убийство и превращён в кукушку. Однако, в другом английском переводе этот персонаж упомянут как коростель Коростель говорит громко (The corncrake speaks strongly), а в итальянском переводе этот персонаж упомянут как  "перепёлка": Labraid tragna trén - Canta la quaglia, un ottimo bardo; (Поёт перепёлка, отличный бард;) / Canai d ess n-ard n-úag - modula l'alta e pura cascata (модулирует высокая и чистая струя водопадна) / Fáilti do (thoinn) té - un benvenuto da tiepide polle; (добро пожаловать от тёплых источников;) Под словом "модулирует" здесь подразумевается модуляция как смена тональности в музыке.

5 - Canai d ess n-ard n-úag - Высоко поёт молодым голосом. В некоторых переводах эта строчка понята как "высокий юный водопад поёт" (a young, high waterfall sings) или как "модулирует высокий и чистый водопад" (modula l'alta e pura cascata). Слово "модулирует" (modula) означает смену тональности в музыке. Буквальный перевод: Canai – "поёт"; d ess – "к (молодому) голосу" или "для (молодого) голоса"; n-ard – "высокий" (возможно, это n- – указание на зависимость от предшествующего слова, то есть на грамматическая связь); n-úag – "молодой", "свежий" (n- здесь, вероятно, краткая форма определённого артикля na, особенно если рассматривать "высокий" и "молодой" в качестве описания чего-то конкретного - например, голоса или водопада). Canai d ess n-ard n-úag - Высоко поёт молодым голосом.

6 - Строчка [táinic lúachra lúad] необычайно трудна для интерпретации. Джованни Джусти (Giovanni Giusti) в своей работе "Antiche liriche irlandesi". Roma, Salerno 1991 переводит её как "камыши начали шелестеть" ("i giunchi han preso a frusciare"). Но следуя версии Карни (Carney), Мелита Катальди (Melita Cataldi) переводит строчку [tánic lúach fria lúad] как "награда пришла за их похвалы" ("ricompensa è venuta alle loro lodi"), объясняя это примечанием: "Как барды и филиды получают награду за свои похвалы, такова и награда для водопада и для птицы" ("come i bardi e filíd ricevono una ricompensa per i loro encomi, così c'è una ricompensa per la cascata e per l'uccello"). По моему скромному мнению, "lúachra" это всё же "камыш", но, возможно, "шелест камыша" здесь - метафора аплодисментов барду за его прекрасную песню.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки