Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Estuans Intrinsecus исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Estuans Intrinsecus (оригинал Corvus Corax)

Кипя внутренним яростным гневом (перевод Елена Догаева)

Estuans intrinsecus ira vehementi
Кипя внутренним яростным гневом
In amareitudine loquor mee menti
В горечи беседую со своим разумом.
Factus de materia levis elementi
Сотворённый из материи летучего элемента 1
Folio sum similis de qou ludunt venti
Я подобен листу, с которым играют ветры.
Res est arduissima vincere naturam
Вещь чрезвычайно трудная — победить природу,
In aspectu virginis mentem esse puram;
При виде девы сохранить разум чистым.
Iuvenes non possumus legem sequi duram
Мы, юноши, не можем следовать суровому закону,
Leviumque corporum non habere curam
О летучих телах не заботимся. 2
Tertio capitulo memro tabernam:
В третьей главе я упоминаю таверну:
Illam nulla tempore sprevi neque spernam
Я никогда её не презирал и никогда не буду презирать, 3
Donec sanctos angelos venientes cernam
Доколе не увижу грядущих святых ангелов,
Cantantes pro mortius "requiem eternam"
Поющих реквием по умершим. 4
Meum es propositum in taberna mori
Моё намерение — умереть в таверне,
Ut sint vina proxima morientis ori
Чтобы вина были близки к устам умирающего,
Tunc cantabunt letius angelorum chori:
Тогда веселее воспоют хоры ангелов:
"Sit Deus propitius huic potatori"
"Да будет Бог милостив к этому пьянице!"



1 - С точки зрения латыни классического периода, слово "levis" означает "лёгкий", но текст песни написан на средневековой латыни, и в этот период слово "levis" уже означает "летучий" (собственно, слово "левитация" произошло от того же корня). Поэтому в контексте песни "materia levis elementi" - это "материя летучего элемента". Под "летучим элементом", вероятно, подразумевается "эфир" - то, из чего, по мнению автора, сотворена душа. Себя автор ассоциирует именно с бессмертной душой, а не с бренным телом.

2 - Дословно: Leviumque corporum non habere curam - О летучих телах не имеем заботы. Под "летучими телами" или "эфирными телами" обычно понимаются души или духи. В контексте песни подразумевается, что говорящий не заботится о своей бессмертной душе.

3 - Дословно: Illam nulla tempore sprevi neque spernam - Её ни в какое время я не презирал и никогда не буду презирать.

4 - Дословно: Cantantes pro mortuis "requiem eternam" - Поющих по мёртвым "реквием". Буквально "requiem eternam" означает "вечный покой", но эта поминальная молитва обычно упоминается как "реквием", а не как "вечный покой". И, да, это средневековая латынь: вместо грамматически корректного "aeternam" (вечный) в оригинале написано "eternam" (вечный). Разница между 'ae' и 'e' в латинском языке подразумевает, что первый звук долгий, а второй — короткий. Однако авторы текста или переписчики, вероятно, не воспринимали эту разницу на слух и руководствовались принципом "как слышится, так и пишется", что и привело к использованию формы "eternam" вместо грамматически корректного "aeternam". Однако, следует учитывать, что в каноническом тексте этой поминальной молитвы всё же используется слово "aeternam", в соответствии с грамматической нормой.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки