Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни In Orbem Universum исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

In Orbem Universum (оригинал Corvus Corax)

Всему миру (перевод Елена Догаева)

In secta nostra scriptum est: "omnia probate!"
В нашем учении написано: "Всё пробуйте!"
Vitam nostrum optime vos considerate,
Жизнь нашу тщательно рассмотрите,
Contra pravos clericos vos perseverate,
Против лукавых клириков стойте, 1
Qui non large tribuunt vobis in caritate!
Которые не щедро воздают вам в заботе!


"In orbem universum"
"Всему миру". 2
Et nos misericordie
И мы милосердия
Nunc sumus auctores,
Ныне являемся авторами,
Quia nos recipimus
Ибо мы принимаем
Magnos et minores
Великих и малых,
Recipimus et divites
Принимаем и богатых,
Et pauperiores,
И бедных,
Quos devoti monachi
Которых преданные монахи
Dimittunt extra fores.
Оставляют за дверью.





1 - Дословно: Contra pravos clericos vos perseverate - Против лукавых церковников вы упорствуйте.

2 - "In orbem universum" буквально переводится как "в круг вселенной" или "в пределы вселенной". Здесь это указание адресата послания. Возможно, авторы иронизировали, дав своему опусу название по аналогии с названием папских посланий "Urbi et orbi" (городу и миру), которые адресованы одновременно Риму и всему миру.




In Orbem Universum
Всему миру 3 (перевод Елизавета)


In secta nostra scriptum est: “omnia probate!”
В учении нашем запись есть: "Все испытывайте!" 4
Vitam nostrum optime vos considerate,
Жизнь нашу вы считаете хорошей,
Contra pravos clericos vos perseverate,
Вы выступаете против злых священнослужителей,
Qui non large tribuunt vobis in caritate!
Которые не слишком-то вас любят.


Et nos misericordie
И мы милосердием 5
Nunc sumus auctores,
Теперь руководим,
Quia nos recipimus
Так как нас признали
Magnos et minores
Великие и малые,
Recipimus et divites
Мы принимаем и богатых,
Et pauperiores,
И бедных,
Quos devoti monachi
Кого благочестивые монахи
Dimittunt extra fores.
Выставляют за дверь.





3 - можно также перевести как "На орбите Вселенной", "В небесной сфере".

4 — сокращенная цитата из первого послания апостола Павла к фессалоникийцам, в оригинале - "omnia autem probate, quod bonum est tenete", и в синодальном переводе - "Все испытывайте, хорошего держитесь".

5 — возможная отсылка к средневековому итальянскому братству misericordia или к одноименному кинжалу, который в средневековье использовали для убийства противника в конце битвы, чтобы облегчить его мучения.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки