Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hugin & Munin исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hugin & Munin (оригинал Corvus Corax)

Хугин и Мунин (перевод Елена Догаева)

Huginn ok Muninn
Хугин и Мунин 1
Fljúga hverjan dag
Летают каждый день
Jörmundgrund yfir
Над всей землёй. 2
Óumk ek of Hugin
Не беспокоился я о Хугине, 3
At hann aftr né komit
Что он обратно не вернется,
Þó sjánk meir um Munin
Хотя думаю больше о Мунине. 4


Land er heilagt
Земля священна.
Er ek liggja sé
Нахожусь я 5
Ásum ok Álfum nær
Ближе к Асам и Альфам, 6
En í Þrúdheimi
Но в Трудхейме 7
Skal Þór vera
Должен находиться Тор,
Unz of rjúfask regin
Пока не разрушится власть богов.


Þýtr Þund
Рокочет Тунд, 8
Unir Þjódvitnis
Наслаждается Тьодвитнира 9
Fiskr flódi í
Рыба в потоке,
Árstraumr Þykkir
Течение реки кажется
Ofmikill
Слишком сильным
Valglaumni at vada
Погибшим в бою, чтобы вброд перейти. 10


Ódinn!
Один!



1 - Согласно скандинавской мифологии, у верховного бога Одина есть два ворона: Хугин (Мысль) и Мунин (Память). Здесь авторы песни цитируют Старшую Эдду, "Речи Гримнира", стих 20. В классическом переводе А.И. Корсуна этот отрывок выглядит так: Хугин и Мунин / над миром все время /летают без устали; / мне за Хугина страшно, / страшней за Мунина, — / вернутся ли вороны! .

2 - Jörmundgrund yfir - Над всей землёй. Согласно скандинавской мифологии, змей Ёрмунганд вырос таким огромным, что он обвил своим телом всю землю. Слово "Jörmundgrund" - это буквально "земля обвитая Ёрмундгандом", проще говоря "вся земля". В контексте песни это означает, что два ворона Хугин и Мунин каждый день летают над всей землёй.

3 - Óumk ek of Hugin - Не беспокоился я о Хугине. Глагол "umk" в древнескандинавском языке имеет значение "страдать", "мучиться", "беспокоиться". Ó - это отрицательная частица "не". Таким образом, Óumk — это форма первого лица единственного числа прошедшего времени, что переводится как "я не страдал", "я не мучился", "я не беспокоился". И это очень странно, поскольку во всех существующих русских и английских переводах эта строчка понята как "беспокоюсь я о Хугине". То есть, в оригинале сказано Óumk ("я не беспокоился"), а во всех существующих переводах смысл прямо противоположный -  "я беспокоюсь". Далее ek — личное местоимение "я"; of — предлог "о" или "об"; Hugin — это имя ворона Хугин.

4 - Þó sjánk meir um Munin - Хотя задумываюсь больше о Мунине. Þó — частица, означающая "хотя". sjánk — глагол "вижу" или "думаю", форма первого лица настоящего времени. meir — наречие "больше". um — предлог "о" или "об". Munin — имя второго ворона Мунина.

5 - Er ek liggja sé — Я нахожусь. Er — это форма глагола "vera" (быть), в данном контексте она означает "я есть" или "я нахожусь" в настоящем времени. Ek — это местоимение "я" в номинативе. Liggja — это инфинитив глагола, который означает "лежать". Sé — это форма возвратного местоимения "себя" или "себе" в староскандинавском языке, или же возвратная частица "-ся", "-тся". То есть, "Er ek liggja sé" - это буквально "лежу я себе", или "нахожусь я себе".

6 - Если упрощённо, то асы в скандинавской мифологии это боги, а альвы - это эльфы. Все существа, согласно скандинавской мифологии, живут в девяти мирах на разных ветвях мирового ясеня Иггдрасиля. Асы живут в городе богов Асгарде, который находится на небе. Альвы (Álfar) бывают двух видов: светлые альвы (Ljósálfar) и тёмные альвы (Dökkálfar).  Светлые альвы (Ljósálfar) живут в Льосальфархейме (Ljósálfheimr), который находится в верхней части мифологической Вселенной. Тёмные альвы (Dökkálfar) живут в подземном мире Нидхёльль (Niðhöggr). В контексте песни, очевидно, подразумеваются только светлые альвы. То есть, строчка "ближе к асам и альвам" в контексте песни означает "на небе" или "в верхнем мире".

7 - Þrúdheimr" (Трудхейм) - буквально "Дом Труд". Труд (Þrúðr) — это дочь бога грома Тора  и Сиф. Имя Труд (Þrúð) буквально означает "сила" или "мощь". Соответственно, под Трудхеймом может подразумеваться не только конкретное место, но и некое средоточие силы и мощи.

8 -  Þýtr Þund - Рокочет Тунд. Тунд (буквально "вздувшаяся") - это название реки, окружающей Вальхаллу.

9 - Тьодвитнир (буквально "народный свидетель") — это скальдический кеннинг, означающий волка Фенрира. Тьодвитнира рыба — это скальдический кеннинг, означающий мирового змея Ёрмунганда.

10 - Здесь авторы песни цитируют Старшую Эдду, "Речи Гримнира", стих 21. В классическом переводе А.И. Корсуна этот отрывок выглядит так:  Тунд шумит, / Тьодвитнира рыба / играет в стремнине; /поток нелегко / вброд перейти / тем, кто в битве убит.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки