Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни BRIESELANG исполнителя (группы) SITD

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

BRIESELANG (оригинал [ :SITD: ])

Бризеланг (перевод Елена Догаева)

So welk das Herz,
Сердце такое же иссохшее,
Verdorrt wie Laub,
Как увядшие листья,,
Vom Leid verblasst,
Поблекло от страданий,
Zerfall′n zu Staub.
Рассыпается в прах.


Du bist jung
Ты молода, 1
Und doch so alt,
И все же так стара,
Auf ewig ruht
На веки покоится
Dein Licht im Wald.
Твой свет в лесу.


Nur dein Licht leuchtet in mir,
Только твой свет светит во мне,
Nur der Tod steht Dir Spalier,
Только смерть тебя сторожит, 2
Nur die Nacht weiß was geschieht,
Только ночь знает, что происходит,
Nur der Wind erzählt dein Lied.
Только ветер поет твою песню.


Vergangen ist
Прошел
Der lichte Tag,
Светлый день,
Die Nacht bricht an,
Ночь наступает,
Die Luft erstarrt.
Воздух застывает.


Ein kalter Hauch,
Холодное дуновение,
Die Schauer weh'n,
Бегут мурашки,
Der Boden bebt,
Земля трепещет,
Die Zeit bleibt steh′n.
Время замерло.


Nur dein Licht leuchtet in mir,
Только твой свет светит во мне,
Nur der Tod steht Dir Spalier,
Только смерть тебя сторожит,
Nur die Nacht weiß was geschieht,
Только ночь знает, что происходит,
Nur der Wind erzählt dein Lied.
Только ветер поет твою песню.





1 – В песне подразумевается лес в коммуне Бризеланг (Briesenlang, Бранденбург). В ночное время в этом лесу иногда можно увидеть сверкающий красный свет, происхождение которого неизвестно. Местные жители назвали это явление "бризелангский свет" ("Brieselanger Licht"). По легенде, в 1945 году в лесу была найдена убитой 12-летняя девочка Элизабет Вия (Elisabeth Wieja), но доказательств этого нет. По легенде, свет в лесу – это неупокоенная душа девочки, или же это призрак отца убитой девочки, который все еще ищет свою дочь в лесу с фонариком. Писатель Гюнтер Ф. Янзен (Günter F. Janßen) описал явление "бризелангского света" и легенду об убитой девочке в своей книге "Lieschens Wald" ("Лес Лизы", 2014).

2 – Nur der Tod steht Dir Spalier – Только смерть тебя сторожит. Дословно: "Только смерть является для тебя решеткой" (Spalier – решетка).Здесь выражение "смерть тебя сторожит" означает "смерть не дает тебе убежать".
Х
Качество перевода подтверждено