Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Յիս Քու Ղիմեթըն Չիմ Գիդի (Yes Ko Ghimetn Chim Gidi) исполнителя (группы) Charles Aznavour

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Յիս Քու Ղիմեթըն Չիմ Գիդի (Yes Ko Ghimetn Chim Gidi) (оригинал Charles Aznavour feat. Seda Aznavour)

Я не знаю тебе цены (перевод Алекс)

Յիս քու ղիմեթըն չիմ գիդի՝
Я не знаю тебе цены.
ջավահիր քարին նման իս.
Ты — подобна рубину.
Տեսնողին Մեջլում կու շինիս՝
Ты превращаешь каждого мужчину в Меджнуна,
Լեյլու դիդարի նման իս:
А сама ты — вторая Лейли. 1


Աշխարումըս իմըն դուն իս,
В этом мире ты — моя любовь.
Բեմուրվաթ իս, մուրվաթ չունիս.
Ты — безрассудная, ты не знаешь сострадания.
Պըռոշնիրտ՝ նաբաթ ունիս,
На устах твоих — сладость.
Ղանդ ու շաքարի նման իս:
Ты подобна сахарной розе.


Մազիրտ նըման ռեհանի,
Твои волосы — словно базилик.
Դուն ուրիշի ալ մի անի,
Не выходи за другого!
Ռահմ արա, հոքիս մի հանի՝
Смилуйся надо мной! Не разбивай моё сердце!
Մուրվաթով յարի նման իս:
У тебя словно нет жалости.


Դադա պիտի՝ թարիփըտ ասե.
Любимая, льстец сказал бы,
Ակռեքըտ յաղութ-ալմաս է,
Что твои зубы — точно бриллианты.
Ռանգըտ փըռանգի ատլաս է,
Цвет твоей кожи — словно шелк,
Զար-ղալամքարի նըման իս:
Сама же ты — драгоценный редкий камень.


Վու՞նց դիմանամ էսչափ չարին՝
Как мне вынести всю злобу этого мира?
Աչկեմես կաթում է արին.
Но в глазах моих — храбрость.
Սայաթ-Նովա, նազլու յարին՝
Отныне Саят-Нова 2 для тебя —
Գընած նոքարի նման իս:
Самый преданный слуга любви.





1 — "Лейли и Меджнун" — лиро-эпическая поэма поэта XVI в. Мухаммеда Физули.

2 — Саят-Нова (1712—1795) — армянский поэт, мастер любовной лирики.
Х
Качество перевода подтверждено