Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zinnsoldaten исполнителя (группы) Goethes Erben

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zinnsoldaten (оригинал Goethes Erben)

Оловянные солдатики (перевод Aphelion из СПб)

Geopfert auf dem Altar derer die sonst nur reden
Жертвы на алтаре, о котором обычно лишь говорят,
Keine Aussage treffen
Никак не аргументируя.
Aufgedunsen richten sie das Fest
Распухшие, они готовят праздник.
Nun kleiner Zinnsoldat, das Spiel heißt überleben
Что ж, маленький оловянный солдатик, игра называется "Выжить".


Die Schlacht ist die Arena
Битва — это арена,
Das Ende vorbestimmt
Конец неизбежен
Durch all jene
Из-за всех тех,
Die dem blutigen Treiben zujubeln
Кто рад кровавой охоте.
Menschlein erfreu dich an deiner bunten Uniform
Человечек, радуйся своей цветной униформе,
Irgendwann wird sie durchlöchert
Когда-нибудь она станет вся в дырочку,
und sicher nicht — vom Fraß der Motte
И, уж точно, ее поест не моль,
Und sicher nicht — vom Fraß der Motte
И, уж точно, ее поест не моль.


Euphorisch berauscht
Опьяненные эйфорией,
zieht in die Schlacht
Идите в бой,
Singt und ruft das Grauen herbei
Пойте и нагоняйте ужас!
Ihr seid der Stier der eurer Tuch
Вы — бык, который окрасит вашу тряпку
blutrot färben wird
В кроваво-красный цвет.


Geblieben sind die Tränen
Остались слезы.
Der davon kam verlor ein Teil
Тот, кто вернулся, потерял какую-то часть.
Gemartert zieht der Verstand Bilanz und flieht
Измученный разум подводит итоги и убегает.
Körper wurden zerrissen
Тела были разорваны,
verstümmelt zum Krüppel geboren
Изуродованы и превращены в инвалидов.


Das Spiel — geht weiter
Игра продолжается.
Die Schlacht ist die Arena
Битва — это арена,
Das Ende vorbestimmt
Конец неизбежен.
Durch all jene
Из-за всех тех,
Die dem blutigen Treiben zujubeln
Кто рад кровавой охоте.
Menschlein erfreu dich deiner bunten Uniform
Человечек, радуйся своей цветной униформе,
Irgendwann wird sie durchlöchert
Когда-нибудь она станет вся в дырочку,
Und sicher nicht — vom Fraß der Motte
И, уж точно, ее поест не моль.
Х
Качество перевода подтверждено