Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Catch 22 исполнителя (группы) Erasure

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Catch 22 (оригинал Erasure)

Уловка-22* (перевод Amethyst)

If I seem nervous will you show me what to do
Если я буду обеспокоен, ты скажешь мне что делать?
And does the world deserve us
И заслуживает ли мир нас?
Application rushing through
Заявление не за горами**.


A long time coming
Давнее время грядет,
Yes, it's been a long time coming
Да, как бывало, давнее время грядет.


My loving you is a place where I surrender
Моя любовь к тебе — там, где я сдаюсь,
In my heart, it's not hard to do
В своем сердце, это не сложно сделать.
And all my worldly goods I give to you
И все свое мирское добро я дарю тебе.


We close our eyes and chase away the sorry things
Мы закрываем глаза и прогоняем огорчения прочь.
You make it easy for me, life is but a dream
Ты даришь мне легкость, жизнь лишь сон.


Cried on your shoulder
Поплакал на твоем плече,
Dove into the great blue yonder
Окунулся в прекрасное синее далёко.


And my loving you is a place where I surrender
И моя любовь к тебе — там, где я сдаюсь,
Touch my heart, it's not hard to do
В своем сердце, это не сложно сделать.
And all my worldly goods I give to you
И все свое мирское добро я дарю тебе.
Loving you is a place where I surrender
Любовь к тебе — там, где я сдаюсь,
In my heart, no catch 22
В своем сердце, это не сложно сделать.
And all my worldly goods I give to you
И все свое мирское добро я дарю тебе.


No misdemeanour
Никаких проступков —
There's a ring upon my finger
На моем пальце кольцо.


My loving you is a place where I surrender
Моя любовь к тебе — там, где я сдаюсь,
In my heart, it's not hard to do
В своем сердце, это не сложно сделать.
And all my worldly goods I give to you
И все свое мирское добро я дарю тебе.
Loving you is a place where I surrender
Любовь к тебе — там, где я сдаюсь,
Touch my heart, no catch 22
В своем сердце, это не сложно сделать.
And all my worldly goods I give to you
И все свое мирское добро я дарю тебе.





* название заимствовано из романа Джозефа Хеллера "Уловка-22" — гиперболизированная художественная панорама армейской жизни во время Второй мировой войны.

** уловка-22 заключается в том, что комиссовать сумасшедшего можно только по его личному заявлению, а заявление с целью избежать боевых вылетов — есть бесспорный признак здравого ума.
Х
Качество перевода подтверждено