Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Cocoon исполнителя (группы) Björk

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Cocoon (оригинал Björk)

Кокон (перевод Infected Masha)

Who would have known
Кто бы мог подумать,
That a boy like him
Что такой юноша, как он,
Would have entered me lightly
Так легко войдет в меня,
Restoring my blisses
Вернув мое блаженство.


Who would have known
Кто бы мог подумать,
That a boy like him
Что такой юноша, как он,
After sharing my core
Поделившись со мной самым главным,
Would stay going nowhere
Продолжит идти в никуда


Who would have known
Кто догадывался
A beauty this immense
О красоте, столь безграничной?
Who would have known
Кто знал
A saintly trance
О состоянии святого транса?
Who would have known
Кто ощущал
Miraculous breath
Чудесное дыхание,
To inhale a beard
Касаясь бороды,
Loaded with courage
Исполненной мужества...


Who would have known
Кто знал,
That a boy like him
Что такой юноша, как он,
Possessed of magical
Обладая магической
Sensitivity
Чувствительностью,
Would approach a girl like me
Сблизится с такой девушкой, как я,
Who caresses cradles his head
Которая гладит его по голове, убаюкивая
In a bosom
На груди...


He slides inside
Он проскальзывает внутрь...
Half awake, half asleep
Наполовину проснувшиеся, наполовину спящие,
We faint back
Мы опять отключаемся,
Into sleephood
Возвращаясь в царство сна...
When I wake up
Когда я просыпаюсь
The second time
Во второй раз
In his arms
В его объятиях -
Gorgeousness
О, великолепие -
He's still inside me
Он все еще во мне!


Who would have known
Кто бы мог подумать...
Who ahhh
Кто... ааах
Who would have known
Кто бы мог подумать...


A train of pearls
Цепочка жемчужин*,
Cabin by cabin
Одна за другой,
Is shot precisely
Проносится точно
Across an ocean
Над океаном.


From a mouth
Из уст...
From a
Из...
From the mouth
Из уст
Of a girl like me
Такой девушки, как я,
To a boy
Юноше
To a boy
Юноше
To a boy
Юноше...





* в англ. сленге есть выражение pearl necklace — "жемчужное ожерелье" (когда мужчина эякулирует на грудь и плечи женщины). По-видимому, в этом контексте слово "жемчужина" имеет тот же сексуальный подтекст [прим. Амальгама]
Х
Качество перевода подтверждено