Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Liebt Dich Range Die Dohle? исполнителя (группы) Angizia

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Liebt Dich Range Die Dohle? (оригинал Angizia)

Любит ли тебя, озорница, галка? (перевод Aphelion из СПб)

Zwölftes Kapitel
Двенадцатая глава.


Die Dohle reißt dem Kind das Laken vom Leib und beginnt den Leichnam auszusaugen. Wie besessen zerrt der Vogel am kalten Fleisch der Toten, zuerst an den Ärmeln, dann an den Füßen, später am Unterleib, zuletzt im Gesicht. Der Werkelmann klettert aus der Grube und blickt von oben auf den bald völlig entstellten Leichnam.
Галка срывает простыню с тела ребенка и начинает клевать труп. Будто одержимая, птица разрывает холодную плоть покойницы, сначала рукава, затем ноги, живот и наконец лицо. Веркельманн вылезает из ямы и смотрит сверху на вскоре полностью обезображенное тело.


[DIE BUCKLIGE]
[Горбунья:]
Es hockt dieser Vogel, sich auf deine Leich'
Эта птица садится на твой труп,
Es ist dieser Vogel, wie er trottet und schleicht,
Эта птица, как она ползет и тяжело ступает.


[DER WERKELMANN]
[Веркельманн:]
Ein Ekel, das dich nun beraubt?
Гадина, обирающая тебя сейчас?
Ein Lump, ein Scheusal, ein Feind?
Негодяй, чудовище, враг?


[DIE BUCKLIGE]
[Горбунья:]
Liebt dich Range die Dohle?
Любит ли тебя, озорница, галка?
Stiehlt sie dich scheel in die Nacht?
Завистливо уносит тебя в ночь?


Es raubt dieser Vogel dein prachtvolles Haar.
Эта птица похищает твои роскошные волосы.
Er saugt wie besessen dein Blut unsagbar.
Она непередаваемо, как одержимая, высасывает твою кровь.


Er stiehlt, was ich liebe und höhnt mit Begehr'.
Она крадет то, что я люблю, и охотно издевается.
Er nimmt deine Anmut, er quält dich so sehr.
Она забирает твою красоту, она так мучает тебя.


[DER WERKELMANN]
[Веркельманн:]
Liebt dich Range die Dohle?
Любит ли тебя, озорница, галка?
Liebt es dich mehr, dieses Tier?
Любит ли оно тебя больше, это животное?
Liebt es dich mehr, dieses Tier?
Любит ли оно тебя больше, это животное?


[DIE BUCKLIGE]
[Горбунья:]
Der Tod ist gefräßig. Er winselt und schreit:
Смерть ненасытна. Она визжит и кричит:
Er zerrt an den Leichen und meißelt sie gleich.
Она рвет трупы и делает их одинаковыми.


[DER WERKELMANN]
[Веркельманн:]
Liebt dich Range die Dohle?
Любит ли тебя, озорница, галка?
Liebt es dich mehr, dieses Tier?
Любит ли оно тебя больше, это животное?
Х
Качество перевода подтверждено