Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Das Gebet Des Waldes исполнителя (группы) Angizia

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Das Gebet Des Waldes (оригинал Angizia)

Лесная молитва (перевод Aphelion из СПб)

Tief in Berges Gründe schwelgt feiner Nebelhauch.
Внизу у подножия горы нежится легкий туман.
Schwarze Wipfel. Keusche Kälte. Donnerdunkles Rauschen.
Черная вершина. Непорочный холод. Мрачные раскаты грома.
Ein Narr in Wald und Schnee stapft laut und bös' durch Winters stumme Pracht.
Глупец в лесу громко и сердито шагает по снегу в безмолвном зимнем великолепии.
Es ist ein finsterer Gesell, gehüllt in Teufels schwarze Robe.
Это темный подмастерье, закутанный в черную дьявольскую мантию.
Sein Schritt bricht Zweig und Eis.
Под его ногами ломаются ветки и лед.
Meuchlings blickt er rückwärts, eine modrige Heugabel in der Hand, und schnauft zu Frost und Rauch.
Он коварно оглядывается назад, сжимая в руке заплесневевшие вилы, и тяжело вдыхает холод и дым.
O du keusche Kälte, du ziehst den dunkelgrauen Mond herab.
О ты, непорочный холод, ты тащишь вниз темно-серую луну.
Welch edle Schwermut saugt an Bach und Holz?
Что за благородная тоска охватила ручей и лес?
Es ist das Gebet des Waldes. Hört es. Riecht es. Spürt es.
Это лесная молитва. Услышьте ее. Почуйте ее. Ощутите ее.


[DER FINSTERE GESELL:]
[Темный подмастерье:]
Bläulich thront der Schimmer dieser Nacht
Поднимается синеватое сияние этой ночи
und verhehlt mit sanft Geflimmer die Klagen stiller Waldespracht.
И мягким мерцанием скрывает стенания тихого лесного великолепия.
Ich bin eins mit Tann und Klamm...mit Eis...Wind...Berg...und Mord.
Я слился в одно с бором и ущельем, со льдом, ветром, горой и убийством.
Ich bin...des Winters finsterer Gesell.
Я — темный подмастерье зимы.
Ich bin der Fels.
Я — скала.


[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU :]
[Темный подмастерье/Лесная дева:]
Ich bin der Musenkuss und lächle wie ein Kind.
Я — поцелуй музы и улыбаюсь как дитя.
...Musenkuss und lächelst wie ein Kind.
...Поцелуй музы и улыбаешься как дитя.
Bebend wallt mein Herz zu diesem bitteren Morgenwind.
Мое сердце дрожит и волнуется от этого сильного утреннего ветра.
Bebend wallt dein Herz zu diesem bitteren Morgenwind.
Твое сердце дрожит и волнуется от этого сильного утреннего ветра.


[DER FINSTERE GESELL:]
[Темный подмастерье:]
Ich suchte Maß und Halt in grausamer Gestalt.
Я искал предел и опору в жестокой фигуре.
Ich, ich bin der Wald,
Я, я — лес,
so wundervoll und kalt.
Такой прекрасный и холодный.
Х
Качество перевода подтверждено