Drittes & Viertes Kapitel
Третья и четвертая главы.
Ein horrender Sturm bläst die Gräber zurecht, in den kahlen Löchern hören brabbelnde Gerippe eine schnurrende Säge auf und ab laufen. Als der Spielmann aus seiner versenkten Grube steigt, sieht er ein Kind auf einem morschen Hutschpferd hocken. Es sägt dem Gaul den Kopf ab und summt ein Schlaflied.
Страшный ураган обдувает могилы, в голых дырах бормочущие скелеты слышат визг пилы, ходящей туда-сюда. Музыкант поднимается из своей затопленной могилы и видит, как ребенок скачет на ветхой лошади. Он отпиливает лошади голову и тихо напевает колыбельную.
[DAS SCHAUKELKIND (summt):]
[Ребенок на качелях (напевает):]
Macht die Säge "siege-sage",
Пила делает "вжик-вжик",
macht die Wiege "wiege-wage".
Люлька делает "скрип-скрип".
Wiege-wage macht der Wind,
"Скрип-скрип" делает ветер,
in der Wiege schläft ein Kind.
В колыбели спит дитя.
[DER SPIELMANN:]
[Музыкант:]
Tu die Äuglein zu, mein Kind,
Закрывай глазки, мое дитя,
denn draußen weht ein böser Wind.
Ведь снаружи дует злой ветер.
Will das Kind nicht schlafen ein,
Если дитя не захочет засыпать,
bläst er in das Bett hinein,
Он задует прямо в кроватку,
bläst uns alle Federn raus,
Распушит нам все перья
und kratzt dem Fratz die Augen aus!
И выцарапает проказнику глаза!
[BERTRAM, DER KNECHT:]
[Бертрам, батрак:]
Es rappelt und sirrt, in dies Sägen verirrt,
Он стучит и звенит, растворившись в процессе пиления,
ein Kindlein — entflammt in sein Totengewand.
Ребеночек, воодушевленный в своем саване.
[DER SPIELMANN (jammernd):]
[Музыкант (сокрушаясь):]
Ein Kind, ganz keck, am Pferdchen hockt's und sägt zu Teufels Tanz,
Ребенок очень лихо скачет на лошадке и выпиливает под танец дьявола
dem Gaul ein Leck, ganz mürrisch bockt's, in seinen dicken Wanst!
Дыру в лошади — она недовольно встает на дыбы — в ее толстом брюхе!
[DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE):]
[Музыкант (Горбунья):]
Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Мое дитя, ты совсем высох, твоя ручка искупает дьявола!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.
Он громко сопит в пасть кляче.
[DER SPIELMANN (singend):]
[Музыкант (поет):]
Herbei, mein Kind!
Сюда, мое дитя!
Das Pferdchen wird matt von der Rumsägerei!
Лошадка устала от пиления!
Der Buckel ganz blau, das Köpfchen geknickt!
Спина вся синяя, головка повешена!
[DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE):]
[Музыкант (Горбунья):]
Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Мое дитя, ты совсем высох, твоя ручка искупает дьявола!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.
Он громко сопит в пасть кляче.
[DAS SCHAUKELKIND (höhnisch):]
[Ребенок на качелях (издевательски):]
Mein Pferdchen, dein Köpfchen ist weg?
Лошадка, твоя головка отвалилась?
Dein Köpfchen weg?
Твоя головка отвалилась?
[DIE SCHWARZEN PUPPEN (neugierig):]
[Черные куклы (с любопытством):]
Wer reitet so schnell durch Nacht und Wind?
Кто так быстро скачет сквозь ночь и ветер?
Das Schaukelkind. Das Schaukelkind?
Ребенок на качелях. Ребенок на качелях?
[DAS SCHAUKELKIND:]
[Ребенок на качелях:]
Hopp, mein Gaul, über Stock, über Stein, ohne Kopf, mein Gaul!
Скачи, мой конь, через палку, через камень, без головы, мой конь!
Dieser Wind macht uns böse und flennt, wenn er sich in der Kiste verrennt!
Этот ветер злит нас и хнычет, когда запутывается в ящике!
Spielmann, ich bin tot und ganz modrig und faul.
Музыкант, я мертв, гнию и разлагаюсь,
Wozu braucht dann den Kopf dieser Gaul? Dieses lebende, schaudernde Maul.
Так зачем же этой кляче голова? Эта живая дрожащая морда.
Dein Köpfchen weg? Dein Köpfchen weg?
Твоя головка отвалилась? Твоя головка отвалилась?
Dein Köpfchen ist weg!
Твоя головка отвалилась!
Spielmann, sieh sein Maul, dieses darbende Maul!
Музыкант, взгляни на ее морду, на эту несчастную морду!
Seine Wunde macht ihn erst zum Gaul, diesen sterbenden, schaukelnden Gaul!
Лишь рана превращает ее в клячу, в эту умирающую качающуюся клячу!
[DER SPIELMANN:]
[Музыкант:]
Was sprichst du Kind, Gesindel?
Что ты говоришь, дитя, отребье?
Der Klepper hutscht geköpft hier im Dreck,
Обезглавленная кляча раскачивается тут в грязи,
gab sein Leben für euch Kinder!
Она отдала свою жизнь за вас, дети!
Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Давай погладим ее по мягкой гриве,
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Пережуем ее траву своими пустыми ртами,
Hutschen gar zu zwei'n!
Будем кататься вдвоем!
Ich schwing' mich auf ihn!
Я катаюсь на ней!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
Дитя, нет, ты не будешь кататься один!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)
(Теперь... мы катаемся вдвоем!)
Der Gaul wippt blind — hüpf vorwärts, Kind.
Кляча слепо качается, скачи вперед, дитя!
Er stampft sein Köpfchen platt.
Она затоптала свою головку.
Ein Beinchen vor, das Ross erkor,
Ножка впереди, конь избрал
dich Fratz zum Schaukelkind!
Тебя, проказник, ребенком на карусели!
Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Давай погладим ее по мягкой гриве,
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Пережуем ее траву своими пустыми ртами,
Hutschen gar zu zwei'n!
Будем кататься вдвоем!
Ich reite auf ihm!
Я скачу на ней!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
Дитя, нет, ты не будешь кататься один!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)
(Теперь... мы катаемся вдвоем!)
[DIE BUCKLIGE:]
[Горбунья:]
Das Kindchen hockt trüb auf dem Klepper und summt ihm ein Lied.
Ребеночек печально скачет на лошади и поет ей песню.
[DER WERKELMANN:]
[Веркельманн:]
Wo ist das Köpfchen?
Где головка?
Schlug es das Tier?
Животное разбило ее?
Schlug es das Tier?
Животное разбило ее?
Schlug es dem Gaul das Köpfchen vom Schlund?
Кляче снесли голову?
[DIE BUCKLIGE (DER WERKELMANN):]
[Горбунья (Веркельманн):]
Der Gaul ist tot, das Kind hängt an ihm, die Händchen bluten wie das Tier.
Лошадь умерла, ребенок висит на ней, ручки в крови, как и животное.
Herzt das leide Schaukeltier.
Он обнимает несчастную лошадку.
Blutig zetert es dahin: "Mein Gaul mein Schaukelgaul ist hin!
В крови он причитает: "Моя лошадь, моей лошадки больше нет!
Mein Gaul, mein G-a-u-l, mein G-a-u-l ist hin!"
Моя лошадь, моя лошадь, моя лошадь пропала!"
Х