Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Till Kriget исполнителя (группы) Ultima Thule

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Till Kriget (оригинал Ultima Thule)

На войну (перевод Елена Догаева)

Så i gryning väckt ur vila
Итак, на рассвете разбужен,
Där ur drömmar tankar ila
Из грёз убегают мои мысли,
Ej n sömn där blir i frid
Нет мирного сна,
Blott nu väntar slag och strid
А ждут теперь только бой и битва.
Jag är torparson och dräng
Я сын торпаря и батрак 1
Utan jord och egen säng
Без земли и собственной кровати,
En soldat vid 18 år
Солдат в 18 лет
Klädd i kappa gul och blå
В желто-синем плаще. 2


Ut på vägen så jag gick
По бездорожью я иду,
Fjorton dagars kost jag fick
Четырнадцатидневный сухпаек я получил.
Trampa på, trampa på
Ать-два, левой! Ать-два, левой!
Under skyarna de blå
Под голубыми небесами.
Här gå knekt till kompani
Пехотинец встанет в шеренгу,
Kompani till bataljon
Рота - в батальон, -
Här går Svea värn och vapen
Это защита и оружие Свеи, 3
Att försvara hus och hem
Чтобы отстоять дом и домочадцев! 4


Så farväl till torp och skog
Итак, прощайте торп и лес!
Säg farväl till vän och jord
Скажи "прощай" другу и земле
Här är gryning här är vår
На рассвете по весне, 5
När en knekt till kriget går
Когда пехотинец идет на войну! 6
Så farväl till torp och skog
Итак, прощайте торп и лес!
Säg farväl till vän och jord
Скажи "прощай" другу и земле
Här är gryning här är vår
На рассвете по весне,
När en knekt till kriget går
Когда пехотинец идет на войну!


Mönstrade och skrivna
Рекрутированы и записаны
In i rullan under Karl
Под управление Карла, 7
Övade och drivna
Практикующие и управляемые,
Knektar komna av hans far
Пехотинцы ушли от своего отца.
Alla män vi är av bygden
Все мы - парни из одной деревни,
Alla män från samma nejd
Все - парни из одного района.
Ej en knekt här går i ledet
Ни однин пехотинец не встал бы в строй
Som för penningar är lejd
Иначе как за деньги.


Ofred är i söder
Мира нет на юге,
Ofred är i öst
Мира нет на востоке,
Hot från trenne sidor
Угрозы с трех сторон
Talar tungt med krigets röst
Тяжко говорят голосом войны.
Dit vi gå, trampa på
Куда бы мы ни пошли, - ать-два, левой!
Trampa på det brådskar så
Ать-два, левой! - мы поспешим:
Här går Svea värn och vapen
Это защита и оружие Свеи,
Att försvara hus och hem
Чтобы отстоять дом и домочадцев!


Så farväl till torp och skog
Итак, прощайте торп и лес!
Säg farväl till vän och jord
Скажи "прощай" другу и земле
Här är gryning här är vår
На рассвете по весне,
När en knekt till kriget går
Когда пехотинец идет на войну!
Så farväl till torp och skog
Итак, прощайте торп и лес!
Säg farväl till vän och jord
Скажи "прощай" другу и земле
Här är gryning här är vår
На рассвете по весне,
När en knekt till kriget går
Когда пехотинец идет на войну!





1 – Торпарь – в Швеции и Финляндии крестьянин, не имевший собственной земли и арендовавший участок земли (торп) у землевладельца. Батрак - сезонный сельскохозяйственный рабочий, также не имевший собственной земли и нанимавшийся на работу к землевладельцам. В Швеции не было крепостного права, соответственно не было и крепостных крестьян, поэтому беднейшими крестьянами в Швеции были торпари и батраки. Здесь в тексте песни выражение "сын торпаря и батрак" используется, чтобы показать те предпосылки, которые вынудили молодого крестьянина пойти в солдаты - ему просто нечего было терять, так как у него ничего не было: ни участка земли, ни даже своей собственной кровати.

2 – Форма солдат армии Карла XII была желто-синей, выполненной в цветах государственного флага Швеции.

3 – Свея – Швеция.

4 – Att försvara hus och hem – (дословно) "отстоять дом и дом". В первом случае "дом" (hus) как английское слово "house", во втором случае "дом" (hem) как английское слово "home". К сожалению, в русском языке нет аналогичного выражения, которое бы позволяло двумя разными словами выразить понятие "дом" как "строение" и "дом", как "родной дом", "домашний очаг". Поэтому "hus och hem" переведено как "дом и домочадцев". Вообще в данной песне тафтологические выражения присутствуют в заметном количестве и, судя по всему, они использованы, скорее, как троп для усиления смысла сказанного, нежели в прямом смысле: бой и битва, дом и дом... и, наконец, как троп использован климакс (или, если угодно, градация): пехотинец, шеренга, рота и батальон.

5 – Здесь использовано как троп - метафора юности, "весны" и "рассвета" человеческой жизни.

6 – Буквально "knekt" - это не просто пехотинец, это наемник-пехотинец незнатного происхождения. Но такое длинное определение странно смотрелось бы в тексте песни, и поэтому я позволила себе перевести как "пехотинец".

7 – Имеется в виду Карл XII, король Швеции в 1697—1718 годах, полководец, большую часть своего правления участвовавший в продолжительных войнах в Европе. Карл XII взошёл на трон после смерти отца Карла XI в возрасте 15 лет и стремился продолжить политику своего отца Карла XI.








Till Kriget
На войну* (перевод Елена Догаева)


Så i gryning väckt ur vila
Я разбужен на рассвете,
Där ur drömmar tankar ila
Выдернут из сна, растерян.
Ej n sömn där blir i frid
Мир, покой – прочь, долой!
Blott nu väntar slag och strid
Предстоит нам битва, бой.
Jag är torparson och dräng
Я батрак, сын торпаря,
Utan jord och egen säng
Нету денег у меня.
En soldat vid 18 år
В восемнадцать лет солдат -
Klädd i kappa gul och blå
Желто-голубой бушлат.


Ut på vägen så jag gick
Я пошел кривым путем –
Fjorton dagars kost jag fick
За гроши пошел внаем.
Trampa på, trampa på
Ать-два, левой! Поспешим
Under skyarna de blå
Мы под небом голубым.
Här gå knekt till kompani
Пехотинец встанет в строй,
Kompani till bataljon
Строй вольется в батальон,
Här går Svea värn och vapen
Матерь Свею защитим мы,
Att försvara hus och hem
Защитим мы отчий дом.


Så farväl till torp och skog
Так прощайте же друзья,
Säg farväl till vän och jord
Торп родной, леса, поля!
Här är gryning här är vår
Здесь – рассвет и весна,
När en knekt till kriget går
Там – солдата ждет война.
Så farväl till torp och skog
Так прощайте же друзья,
Säg farväl till vän och jord
Торп родной, леса, поля!
Här är gryning här är vår
Здесь – рассвет и весна,
När en knekt till kriget går
Там – солдата ждет война.


Mönstrade och skrivna
Я теперь записан
In i rullan under Karl
В войско, коим правит Карл.
Övade och drivna
Нет войны без риска,
Knektar komna av hans far
От отца ушел солдат,
Alla män vi är av bygden
Из одной мы все деревни,
Alla män från samma nejd
Из одних мы все краев,
Ej en knekt här går i ledet
Ради денег всяк в шеренге
Som för penningar är lejd
Стать наемником готов.


Ofred är i söder
Мира нет на юге,
Ofred är i öst
Мира нет нигде,
Hot från trenne sidor
С трех сторон воюют, -
Talar tungt med krigets röst
На войне как на войне.
Dit vi gå, trampa på
Ать-два, левой! Мы идем,
Trampa på det brådskar så
Поспешаем день за днем,
Här går Svea värn och vapen
Матерь Свею защитим мы,
Att försvara hus och hem
Защитим свой отчий дом.


Så farväl till torp och skog
Так прощайте же друзья,
Säg farväl till vän och jord
Торп родной, леса, поля!
Här är gryning här är vår
Здесь – рассвет и весна,
När en knekt till kriget går
Там – солдата ждет война.
Så farväl till torp och skog
Так прощайте же друзья,
Säg farväl till vän och jord
Торп родной, леса, поля!
Här är gryning här är vår
Здесь – рассвет и весна,
När en knekt till kriget går
Там – солдата ждет война!





* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено