Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Toujours Le Même исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Toujours Le Même (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Toujours le Même* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

"Toujours le même" was engraved on the token,
"Toujours le même" — вот девиз на колечке,
The ring Rosa gave to the youth she preferred,
Для Розы избранника юного дар,
Sadly she gazed from her casement heart-broken,
В окна смотрела с разбитым сердечком,
And waved a farewell, but she spoke not a word.
Махала ему, но молчала она,
He sighed adieu, and she thought sighed sincerely,
Вздохнув неподдельно, ей показалось,
Whilst fondly he cried, "Oh! forget not my name,
Он страстно вскричал: "Не забудь обо мне!
When far, far away, I shall love thee as dearly,
В дали я любить буду, что бы ни сталось
As fondly, faithfully, Toujours le même."
С силою, верностью, toujours le même"


When he was gone, for a time, he roved blindly
Был на чужбине слепым он сначала
'Midst beauties, and sighed at the liveliest ball;
К красоткам и только вздыхал на балах,
But when fair maids on his sadness looked kindly,
Но грусть те девы тепло повстречали,
The sad one had smiles to bestow on them all.
Для них появился и смех на устах,
If on the past the gay youth e'er reflected,
Если юнец о днях прошлых и думал,
New pleasures were sought to drown sorrow and shame;
Искал утопить стыд средь новых утех,
Too soon he forgot Rosa's smiles, and neglected
Так скоро забыл Розы милые губы,
Her ring and its motto of — Toujours le même
Кольцо и девиз тот, что toujours le même


Rosa was sad; for a time she persuaded
Роза грустна, сердцу в первое время
Her fond heart, that chance his return might defer;
Твердила: его задержала судьба,
But when the hopes she had cherished all faded,
Но, попрощавшись с надеждами всеми,
His coldness, his falsehood were fatal to her.
От фальши и хлада погибла она,
Ah! is it strange, while men wildly are roving,
Ах! Странно: мужчины покоя не знают,
Their thoughts and their vows are not ever the same?
Их думы и клятвы — то разницы две,
Man loves again, and ne'er suffers from loving,
Могут любить много раз, не страдая,
But woman, sweet woman, is Toujours le même.
Но женщина, нежная, toujours le même





* поэтический (эквиритмический) перевод
Х
Качество перевода подтверждено