Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни My Married Daughter Could You See исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

My Married Daughter Could You See (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Та дочь, что замужем моя* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

My married daughter could you see,
Та дочь, что замужем моя
I'm sure you would be struck,—
Вас поразила бы,
My daughters all are charming girls,
Везёт так редко матерям:
Few mothers have such luck.
Все дочери милы,
My married one—my eldest child—
Так, старшая, что замужем,
All hearts by magic wins;
Чарует все сердца,
And my second so resembles her,
И вторая дочь такая же,
Most people think them twins!
В ней видят близнеца!


My married daughter spoils her spouse,—
Как образцовая жена,
She's quite a pattern wife;
Балует мужа дочь,
And he adores her—well he may—
Он восхищён — ещё бы, да? –
Few men lead such a life!
Живёт так мало кто,
She ne'er had married mortal man
Покуда сердце не сдалось,
Till he had won her heart;
То не вступала в брак,
And my second darling's just the same,—
И вторая доченька точь-в-точь,
They're seldom known apart.
Не различишь никак!


Her husband oft has pressed my hand,
Её супруг мне руку жал,
While tears were in his eyes,
Слеза в глазах его:
And said, " You brought my Susan up—
"Вы воспитали Сьюзен так,
With you the credit lies."
Заслуга ваша в том",
To make her a domestic wife,
Домашнюю взрастить жену,
I own was all my aim;
В том цель моя была,
And my second is domestic too,—
И вторую создала, как ту,
My system was the same.
Система же одна


Now, do you know, I've often thought
Я думаю, признаюсь вам,
The eldest of the two
Что старшая сестра
(She's married so I may speak out)
(Отдав её, могу сказать),
Would just have suited you!
Вам очень подошла б,
You never saw her? — how shall I
Не видели её? Но как
My eldest girl pourtray?
Мне дочку описать?
Oh! my second is her counterpart,
О, вторая дочь — что дубликат,
And her you'll meet to-day.
Вы встретитесь сейчас



*Лирика написана английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly). Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.
Х
Качество перевода подтверждено