Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Fatherless исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Fatherless (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Без отца* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

Come hither, 'tis thy father, boy!
"Сын, подойди, вот твой отец!
Receive him with a kiss."
Целуя, встреть его",
"Oh, mother, mother! do not jest
"О, мама, мама, не шути
On such a theme as this:
Над темою такой:
Though I was but a little child,
Хоть был всего лишь малышом,
How bitterly I cried,
Как жался я к тебе,
And clung to thee in agony,
Как горько плакал я, когда
When my poor father died."
Скончался мой отец".


"Come, child, this is no time to weep,
"Дитя, сейчас не время слёз,
Partake thy mother's joy!
Ты радость раздели,
The husband of my choice will prove
Кого избрала, будет он
A parent to my boy."
Родителем твоим",
"Oh, mother, mother! say not so,
"О, мать! Не надо слов таких,
I cast no blame on thee,
Не брошу я упрёк,
But yon gay stranger cannot feel
Но твой чужак, любви отца
A father's love for me."
Откуда взяться в нём?"


"Come, boy, 'tis for thy sake I wed."
"Я замуж для тебя иду"
"No, mother, not for mine,
"Нет, мать, не для меня,
I do not ask, in all the world,
Ведь в целом мире мне нужна
One smile of love save thine:
Улыбка лишь твоя,
Oh, say why is the widow's veil
Скажи, зачем так скоро ты
So early thrown aside:
Сняла вуаль вдовы?
The hateful rumour is not true:
Скажи, что лжив тот злобный слух,
Thou wilt not be a bride?"
И не невеста ты


"Oh, mother, canst them quite forget
О, мать, забудешь ли, как мы 1
How hand in hand we crept
Крались рука в руке
To my own honour'd father's bed,
К одру почтенного отца
To watch him as he slept.
За сном его смотреть?
And do you not remember still
Не помнишь разве поцелуй,
His fond but feeble kiss:"
Что нежен, хоть и слаб?"
" Alas! such thoughts but little suit
"Увы, такая вряд ли мысль
A day — of joy — like this."
В счастливый день годна"


"Of joy! oh, mother, we must part.
"Счастливый?! Должен я уйти,
This is no home for me;
Нет мне здесь крова, мать,
I cannot bear to breathe one word
Я слово горькое тебе
Of bitterness to thee.
Не вынесу сказать,
My father placed my hand in thine,
Отец велел тебя любить
And bade me love thee well,
И руки наши сплёл,
And how I love, these tears of shame
И я люблю, и как — легко
May eloquently tell.
Понять из стыдных слёз


"Thou say'st yon stranger loves thy child;
Чужак тот любит, говоришь,
I see he strives to please;
Меня, чтоб угодить,
But, mother, do not be his bride,
Но, мать, не будь женой ему,
I ask it on my knees.
С колен дерзну молить,
I used to listen to his voice
Да, раньше голос, признаю,
With pleasure, I confess;
Его рождал приязнь,
But call him husband! and I shrink,
Но звать отцом! И ласк его 2
Ashamed of his caress.
В стыде чураюсь я


"Had I been younger when he died,
Вот если б я моложе был,
Scarce conscious of his death,
Понять не в силах смерть,
I might perhaps have smiled to see
Тогда бы рад был твой венок
Thy gems and bridal wreath;
Невесты лицезреть,
My memory would have lost a tie,
И память потеряла б скреп
So very lightly link'd,
Непрочную столь связь,
Resigning that dear form, which now
Утратив образ милый тот,
Is vividly distinct.
Что ярок так сейчас


"Had I been older, — more inured
А был бы старше, мир узнав,
To this world's cold career,
Холодный нрав его,
I might have sought a festival
Не лить сыновних чтобы слёз
To check a filial tear.
Искать я б празднеств мог,
Gay banners find gay followers —
На флаг веселья много рук,
But, from their station hurl'd,
Но коли флаг падёт,
The gay forget them, and pursue
Его забудет весельчак
The next that is unfurl'd.
И новый флаг найдёт


"But I am of an age to prize
Мои лета же, чтоб ценить
The being, in whom blend
Того, в ком враз живут
The love and the solicitude
Заботливость, как и любовь,
Of monitor and friend.
Наставник кто, и друг,
He plann'd my boyish sports, and shared
Он разделял со мной часы
Each joy and care I felt,
И дела, и забав,
And taught my infant lips to pray,
Молитвам он учил меня,
As by his side I knelt.
Со мною рядом встав


"Yet deem not mine an impious grief;
Всё ж моё горе, мать, прошу,
No, mother, thou wilt own
Ты не считай дурным,
With cheerfulness I spoke of him
Я говорю о нём светло,
When we have been alone.
Когда есть только мы,
But bring no other father here;
Не приводи других отцов,
No, mother, we must part!
Нет, мама, я уйду,
The feeling, that I'm fatherless,
И мысли, что лишён отца,
Weighs heavy on my heart"
Так тяжело гнетут!"





* эквиритмичный перевод



1 — предполагаю, что редактором оригинального текста допущена ошибка. Вместо ‘them', по всей логике, должно быть ‘you'.

2 — ещё более очевидная редакторская ошибка, как мне кажется. Вместо ‘husband' должно быть ‘father', ведь речь идёт от лица ребёнка.
Х
Качество перевода подтверждено