Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Female Convict-Ship исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Female Convict-Ship (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Корабль каторжниц* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

The tide is in, the breeze is fair,
Прилив высок, а ветер добр,
The vessel under weigh;
И паруса полны,
The gallant prow glides swiftly on,
И гордый нос скользит вперёд,
And throws aside the spray.
Вздымая тучи брызг,
The tranquil ocean, mirror-like,
И в зеркале спокойных вод
Reflects the deep blue skies;
Небес высоких синь,
And, pointing to the destin'd course,
Указывает вымпел курс
The straighten'd pennon flies.
И на ветру летит


Oh! none of those heart-cradled prayers
Но ни мольбы от сердца, что
That never reach the lip,
Не произносят вслух,
No benedictions wait upon
Ни пожеланья всяких благ
That fast-receding ship.
Корабль тот не ждут,
No tearful eyes are strain'd to watch
Вот он всё дальше от земли,
Its progress from the land;
Но нёт потока слёз,
And there are none to wave the scarf,
Никто не машет вслед шарфом
And none to kiss the hand.
И поцелуй не шлёт


Yet women throng that vessel's deck.
Но женщин на борту толпа
The haggard and the fair,
В годах и молодых
The young in guilt, and the depraved
Кто оступился, развращён,
Are intermingled there!
Одни среди вторых,
The girl, who from her mother's arms
Та, кто была соблазнена
Was early lured away;
Оставить дом и мать,
The harden'd hag, whose trade hath been
И старая карга, чей труд
To lead the pure astray.
С пути, кто чист, сбивать


A young and sickly mother kneels
Вот молодая мать, бледна,
Apart from all the rest;
В сторонке от других
And with a song of home she lulls
Качает с песнею про дом
The babe upon her breast.
Дитя, прижав к груди,
She falters — for her tears must flow,
Но слёзы брызнули, куплет
She cannot end the verse;
Никак ей не допеть,
And nought is heard among the crowd
А из толпы одна лишь брань
But laughter, shout, or curse!
Летит, да громкий смех


'Tis sunset. Hark! the signal gun;
Закат, и, чу! Сигнал ружья,
All from the deck are sent,
И в трюм уводят их,
The young, the old, the best, the worst,
И молодых, и старых, всех
In one dark dungeon pent!
Хороших и плохих,
Their waitings, and their horrid mirth
Весёлость страшную и стон 1
Alike are hush'd in sleep;
Сон равно заглушит,
And now the female convict-ship
И каторжниц корабль в тиши
In silence ploughs the deep.
Глубины бороздит


But long the lurid tempest-cloud
Но над волнами уж давно
Hath brooded o'er the waves;
Сил набирался шторм,
And suddenly the winds are roused,
И пробудилися ветра –
And leave their secret caves.
Летят из тайных нор,
And up aloft the ship is borne,
Взмывает высоко корабль,
And down again as fast,
И вниз быстрее вновь,
And every mighty billow seems
И каждый вал ещё страшней,
More dreadful than the last.
Чем тот, что до него


Oh! who that loves the pleasure-barque
Посмеет ли, кто для забав
By summer breezes fann'd,
Садится летом в чёлн
Shall dare to paint the ocean-storm,
Морскую бурю описать,
Terrifically grand?
Величие её,
When helplessly the vessel drifts,
Когда беспомощный корабль,
Each torn sail closely furl'd,
Свернувший паруса,
When not a man of all the crew
Несёт куда-то, но никто
Knows whither she is hurl'd!
Не ведает куда?


And who shall tell the agony
Про муки кто расскажет тех,
Of those confined beneath.
Чей выход на замке,
Who in the darkness dread to die
И не готовых встретить смерть
How unprepared for death!
В кромешной темноте,
Who, loathing, to each other cling,
Вцепившихся друг в друга зло,
When every hope hath ceased,
Надежды потеряв,
And beat against their prison door,
И с визгом колотящих в дверь:
And shriek to be released!
Скорей, пусть отворят!


Three times the ship hath struck. Again!
Вот три удара. Вот опять!
She never more will float.
Не снять корабль с камней,
Oh! wait not for the rising tide;
Не стоит ждать подъёма вод,
Be steady — man the boat!
Спокойно, в шлюпку все!
And see, assembled on the shore
Собрались вместе на земле
The merciful, the brave:
Кто милостив и храбр,
Quick, set the female convicts free,
Скорей, спасайте каторжниц,
There still is time to save!
Ведь время есть пока


It is in vain! what demon blinds
Но нет! Как демон ослепил
The captain and the crew?
Команду корабля,
The rapid rising of the tide
С безумной радостью они
With mad delight they view.
На рост воды глядят,
They hope the coming waves will waft
Надеются, корабль-тюрьма
The convict ship away!
Волнами будет смыт,
The foaming monster hurries on,
Покрытый пеной жадный монстр
Impatient for his prey!
За жертвою спешит


And he is come! the rushing flood
И он пришёл! И с палубы
In thunder sweeps the deck;
Всё с громом сносит вал,
The groaning timbers fly apart,
Со стоном доски прочь летят,
The vessel is a wreck!
Вот корабля финал!
One moment, from the female crowd
В один миг страха крик звучит
There comes a fearful cry;
Над женскою толпой,
The next, they're hurl'd into the deep,
В другой — вниз сброшены они
To struggle, and to die!
Конец найти там свой


Their corses strew a foreign shore.
Их трупы на чужом брегу
Left by the ebbing tide;
Расположил отлив,
And sixty in a ghastly row
Тел шестьдесят в кошмарный ряд,
Lie number'd, side by side!
Посчитаны они,
The lifeless mother's bleeding form
Среди обломков мать в крови
Comes floating from the wreck;
Безжизненна в воде,
And lifeless is the babe she bound
И то дитя, с любовью что
So fondly round her neck!
Так прижималось к ней


'Tis morn; the anxious eye can trace
И утром глазу не найти
No vessel on the deep;
От судна ни следа,
But gather'd timber on the shore
Лишь доски мрачной кучею
Lies in a gloomy heap.
На берегу лежат,
In winter time those brands will blaze,
Зимой сгорят они в печи,
Our tranquil homes to warm,
Домам неся тепло,
Though torn from that poor convict ship
Их дал корабль каторжниц,
That perish'd in the storm!
Погибший в этот шторм


~ Текст приведён по изданию "Songs, Ballads and Other Poems by the Late Thomas Haynes Bayly", Vol. II, London, 1844. Время написания не позже 1833.


* поэтический (эквиритмический) перевод



1 — в оригинале стоит слово waitings, но я подозреваю опечатку. Думаю, имелось в виду слово wailings.

~ В оригинальном издании все стансы обозначены цифрами. Однако после седьмой почему-то идёт девятая. То ли редакторы сочли, что восьмая станса недостойна печати, то ли (что кажется мне более вероятным) при вёрстке была допущена злая ошибка... По композиции не похоже, что из произведения был утерян кусок... Фактов, что история, описанная в лирике, основана на реальных событиях я не отыскал...
Х
Качество перевода подтверждено