Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Long Long Ago исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Long Long Ago (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Очень давно* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

Tell me the tales that to me were so dear,
Речи веди, что мне были милы,
Long, long ago, long, long ago,
Очень давно, очень давно,
Sing me the songs I delighted to hear,
Песни мне пой, что я слушать любил,
Long, long ago, long ago,
Очень давно, так давно,
Now you are come all my grief is removed,
Ты нынче здесь, и кручина прошла,
Let me forget that so long you have roved.
Дай мне забыть, что далёко была,
Let me believe that you love as you loved,
Верю, что ты влюблена, как тогда,
Long, long ago, long ago.
Очень давно, так давно


Do you remember the paths where we met?
Помнишь ли место, где встретились мы?
Long, long ago, long, long ago.
Очень давно, очень давно,
Ah, yes, you told me you'd never forget,
О, ты сказала, тебе не забыть,
Long, long ago, long ago.
Очень давно, так давно,
Then to all others, my smile you preferred,
Предпочитала улыбки мои,
Love, when you spoke, gave a charm to each word.
В слове любом были чары любви,
Still my heart treasures the praises I heard,
Сердце хвалы те, как прежде хранит,
Long, long ago, long ago.
Очень давно, так давно


Tho' by your kindness my fond hopes were raised,
Пусть твоя ласка питала мечты,
Long, long ago, long, long ago.
Очень давно, очень давно,
You by more eloquent lips have been praised,
Лесть утончённее слышала ты,
Long, long ago, long ago,
Очень давно, так давно
But, by long absence your truth has been tried,
Честность разлуки прошла долгой суд,
Still to your accents I listen with pride,
Слушаю гордо я повесть твою,
Blessed as I was when I sat by your side.
Счастлив с тех пор, как я рядом стою,
Long, long ago, long ago.
Очень давно, так давно





* эквиритмический перевод





Песня написана в 1833 году английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly). Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.
Х
Качество перевода подтверждено