Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни To Helena on Her Birth Day, Dec. 17 1831 исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

To Helena on Her Birth Day, Dec. 17 1831 (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Хелене в день её рождения 17-го декабря 1831 года* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

Oh! hadst thou never shar'd my fate
О, был бы мой мрачнее рок,
More dark that Fate would prove;
Не будь с тобой делим,
My heart were truly desolate,
Я был бы сердцем одинок
Without thy soothing Love:
Без ласк твоей любви,
But thou has't suffered for my sake,
Мне облегчение даря,
While this relief I found,
Страдала ты весьма,
Like fearless lips that strive to take
Как губы, что без страха яд
The poison from a wound!
Из раны рады брать


My fond affection thou hast seen,
Ты видишь, страсть моя нежна,
Then judge of my regret,
Но рассуди печаль:
To think more happy thou hadst been,
Знать, что счастливей ты была б,
If we had never met!
Не встреться мы тогда!
And has that thought been shar'd by thee?
Ты разделяешь эту грусть?
- Ah, no! that smiling cheek
- Ах, нет! По мне любовь
Proves more unchanging love for me
Скорей сказать улыбкой уст,
Than labour'd words could speak.
Чем тяжким грузом слов


To circle thee with smiling Friends
Тщеславно в круг друзей своих
Would once have been my pride;
Хотел тебя ввести,
Oh! let my fond love make amends
За зло, что приняла от них,
For wrongs I cannot hide:
Любимая, прости,
I deem all those who wrong'd thee, lost
Кто обижал тебя — никто
- For ever lost to me;
Отныне, узы с тем
I'd trample on all ties, to boast
Порву в клочки, чтоб горд быть мог,
Fidelity to Thee.
Как верен я тебе


But there are true hearts which the sight
Но есть сердца, что рядом встать
Of sorrow summons forth;
Готовы в час беды,
Though known in days of past delight,
В дни счастья не могли мы знать
We knew not half their worth:
Их подлинной цены,
How unlike some who have profess'd
Они — не те, кто обещал
So much in Friendship's name,
В честь дружбы сделать всё,
Yet calmly pause, to think how best
Ну а потом предлог искал
They may evade her claim!
Не слышать зов её


'Tis easy, as the worldlings know
Играть роль ментора легко,
To act the mentor's part,
Как знает светский люд,
To cavil at the words that flow
Критиковать слова, те что
From agony of heart:
От мук души идут,
To veil, as actions they discuss,
Скрывать, о действах говоря,
The feelings that incense,
Порыв чувств пеленой
And censure, where the generous
И порицать там, где добряк
Would struggle in defence!
Защитной встал стеной


But oh! from them to thee I turn
Но, о, к тебе от них бегу,
They'd make me loath mankind;
Чтоб не проклясть людей,
Far better lessons I may learn
Мне преподаст урок твой ум,
From thy more holy mind:
Ведь он других святей,
The love that gives a charm to home,
Любовь, что защищает дом,
I feel they cannot take;
Им не отнять, и мы
We'll pray for happy years to come,
О счастье длительном вдвоём
For one another's sake.
Свои пошлём мольбы


~ Текст приведён по изданию "Musings and Prosings: by Thomas Haynes Bayly", Boulogne, 1833.


* поэтический (эквиритмический) перевод
Х
Качество перевода подтверждено