Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни No Lover Comes to Me исполнителя (группы) Thomas Haynes Bayly

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

No Lover Comes to Me (оригинал Thomas Haynes Bayly)

Любимый не плывёт* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

Oh! since the rising of the sun,
Как солнце встало, я с утра
Upon the shore I've stood,
Стою на берегу,
To be the first to welcome home
Чтоб милого, он храбр, могла
A lover, brave and good:
Я первой встретить тут,
But o'er the troubled sea, alas!
Но в море шторм ревёт, увы!
No lover comes to me.
Любимый не плывёт


The waves in thunder lash the strand,
Волна бьёт берег, словно плеть,
The rough wind chills my cheek,
И студит щёки шквал,
And oh, I almost dread to view
Теперь почти боюсь узреть
The vessel that I seek!
Я то, за чем пришла!
But o'er the troubled sea, alas!
Но в море шторм ревёт, увы!
No lover comes to me.
Любимый не плывёт


And now the day is almost past,
А вот и день почти прошёл,
The distant tide grows dark,
Даль укрывает мрак,
Yet indistinctly I behold
Но всё ж неясно вижу я
A storm-struck helpless bark!
Побитый бурей барк,
Now o'er the troubled sea, alas!
А в море шторм ревёт, увы!
A lover comes to me.
Любимый мой плывёт


Is there no hope? will none go forth
Надежды нет? Там ваш собрат,
A fellow man to save?
Спасайте его, ну!
The ocean was his battle-field,
Был полем боя океан –
The ocean is his grave!
Могилой стал ему,
And o'er the troubled sea, alas!
И в море шторм ревёт, увы!
No lover comes to me.
Любимый не плывёт




~ Текст приведён по изданию "Songs, Ballads and Other Poems by the Late Thomas Haynes Bayly", Vol. II, London, 1844
* поэтический (эквиритмический) перевод
Х
Качество перевода подтверждено