Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Österreich исполнителя (группы) Rammelhof

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Österreich (оригинал Rammelhof)

Австрия (перевод Елена Догаева)

Wir lieben unsere Berge und wir toan so gern Skifoahrn,
Мы любим наши горы и очень любим кататься на лыжах,
Bei uns gibt's Apfelstrudel, Schupfnudeln und an guatn Kaiserschmorrn,
У нас есть яблочный штрудель, шупфнудельн и хороший кайзершмаррн, 1
Wir sind das Land der U-Ausschüsse und der faulen Kompromisse,
Мы — страна парламентских комитетов и ленивых компромиссов,
Wir brauen guten Gerstensaft und mochan gerne Freunderlwirtschaft.
Мы варим хорошее пиво и любим дружеское партнерство в бизнесе.


Jo in unserm schönen Alpenland
Да, в нашей прекрасной альпийской стране
Marschieren alle Hand in Hand,
Все идут рука об руку,
Der Himmel so blau und der Schnee ach so weiß,
Небо такое голубое, а снег — ах, такой белый,
Wir lieben unser schönes Österreich.
Мы любим нашу прекрасную Австрию.


Wir sind - Österreich,
Мы — Австрия,
Ja wir sind - Österreich,
Да, мы — Австрия,
Österreich - Österreich,
Австрия — Австрия,
Immer wieder - Österreich,
Снова и снова — Австрия,
Rot weiß rot – Rot weiß rot,
Красный-белый-красный — красный-белый-красный, 2
Rot weiß rot - bis in den Tod,
Красный-белый-красный — до самой смерти,
Immer wieder – Österreich,
Снова и снова — Австрия,
Rot weiß rot – bis in den Tod.
Красный-белый-красный — до самой смерти.


Wir haum Landesmütter, Landesväter und korrupte Volksvertreter,
У нас есть матери страны, отцы страны и коррумпированные представители,
Wir sind das Land der braunen Sümpfe und der kleinen blauen Schlümpfe,
Мы — страна коричневых болот и маленьких голубых смурфиков, 3
Wir sudern, streiten, jammern und wir haun uns gern die Schädln ein,
Мы дуемся, спорим, жалуемся, ноем и любим себя ругать,
Owa am Ende setzen wir uns zaum und trinken gern a Glaserl Wein (Prost!).
Ну а в конце мы садимся вместе и с удовольствием выпиваем бокал вина (За здоровье!).


Der Alkohol - hält uns zusammen,
Алкоголь — нас объединяет,
Wir sind vereint – in Gottes Namen.
Мы едины — во имя Бога.





1 - Шупфнудельн — блюдо южнонемецкой и австрийской кухни, похожее на итальянские ньокки или на наши клецки. Кайзершмаррн - сладкое мучное блюдо австрийской кухни.

2 - Красный-белый-красный - цвета австрийского флага.

3 - "Коричневые болота" (braune Sümpfe) – сатира на ультраправых и на историческое влияние нацистской ("коричневой") идеологии. "Маленькие голубые гномы", "маленькие голубые смурфики" (kleine blaue Schlümpfe) – сатира на Австрийскую партию свободы (FPÖ), которую также называют "голубой" из-за цвета её логотипа.
Х
Качество перевода подтверждено