Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Flying Colours исполнителя (группы) Jethro Tull

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Flying Colours (оригинал Jethro Tull)

Знамя битвы* (перевод Ирина Емец)

Shout if you will, but that just won't do.
Крик, как всегда, принесёт беду.
I, for one, would rather follow softer options.
Я найду способ выбрать что-то лучше.
I'll take the easy line; another sip of wine,
Пускай и лёгок путь — глоток вина, чуть-чуть,
and if I ignore the face you wore it's just a way of
И, если не злиться на твой кислый вид, удастся увильнуть.
mine to keep from flying colours.
Не встать под знамя битвы.


Don't lay your bait while the whole world waits
А мир ждёт затей — ты соблазнишь поскорей
around to see me shoot you down It's all so second-rate.
меня, а я пристрелю тебя — нет ничего пошлей.
When we can last for days on a loving night;
Лучше продлить на дни нашей любви ночь,
or for hours at least on a warm whisper given.
Иль растянуть подольше наш жаркий шёпот.
You always pick the best time to rise to the fight.
Ты всегда найдёшь лишь один миг — без войн уж невмочь,
To break the hard bargain that we've driven.
Чтоб мир сменился вновь на прежний грохот.
Once again we're flying colours.
И опять под знамя битвы.


I thought we had it out the night before,
Я ведь решил, что прошла та ночь.
and settled old scores, but not the hard way.
Утихли споры, всё разрешилось.
Was it a glass too much? Or a smile too few?
Слишком бокал был полн? Вместо улыбок — вздор?
Did our friends all catch the needle match
И друзьям был противен наш ор,
did we want them to?
Как так случилось?
In a fancy restaurant we were all aglow
В этот модный ресторан мы зашли гурьбой,
keeping cool by mutual permission.
Вежлив был, но стоило усилий.
How did the conversation get to where we came to blows?
Как пошёл наш разговор не так, что вспыхнул вновь бой?
We were set up in a red condition
Полилась кровь с новой силой.
and again we're flying colours.
И опять под знамя битвы.


Shout but you see it still won't do.
Крик, видишь ты, несёт раздор.
With my colours on I can be just as bad as you.
С флагом ссор стану я несносным, таким, как ты.
Have I had a glass too much? Did I give a smile too few?
Пьяным я не слишком был? Тебе ведь улыбки дарил?
Did our friends all catch the needle match did we
И друзьям был противен наш ор,
Want them to?
Как так случилось?
We act our parts so well, like we wrote the play.
Написан текст для пьесы, мы играем в ней.
All so predictable and we know it.
Всё предсказуемо, всё ты знаешь.
We'll settle old scores now, and settle the hard way.
Сводить нам счёты с тобой стало всё трудней -
You may not even live to outgrow it!
Ты свой нрав вояки не меняешь.
Once again we're flying colours.
И опять под знамя битвы...





* эквиритмичный перевод с элементами творческой интерпретации
Х
Качество перевода подтверждено