Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Into the Evernight* исполнителя (группы) Insomnium

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Into the Evernight* (оригинал Insomnium)

В объятья вечной ночи (перевод akkolteus)

Listen to the night, hearken to the silence
Вслушайся в ночь, внемли тишине,
The wind sings in fir-trees, forest's music rings
Поёт ветер в еловом бору, звучит музыка лесов.
Rueful is the tune, wailful the soughing
Печальна эта мелодия, жалобен стон,
Soothing is the choir, murmur of the trees
Успокаивает душу этот хор, этот шепот деревьев.


Sound is the sleep under spruce's boughs
Крепок сон под еловыми ветвями,
Serene are the dreams in the darkling shade
Безмятежны сновидения в сгущающихся сумерках.
Gone are the cares of the waking world
Ушли тревоги реального мира,
Forgotten the sorrows of the weary heart
Забыты печали усталого сердца.


Better to dream, far sweeter to slumber
Лучше предпочесть сон; куда приятней впасть в дрёму,
Than face the cold days, bear the grim longing
Чем держаться холодными днями, неся безотрадное бремя тоски.
Time to rest a while, close the drowsy eyes
Время прикорнуть, прикрыв сонные очи,
Sleep till the dawn, till the bleak morning
И спать до самого утра, до бледной зари.


Sound is the sleep under spruce's boughs
Крепок сон под еловыми ветвями,
Serene are the dreams in the darkling shade
Безмятежны сновидения в сгущающихся сумерках.
Gone are the cares of the waking world
Ушли тревоги реального мира,
Forgotten the sorrows of the weary heart
Забыты печали усталого сердца.


Under the woeful sky,
Под горестным небом
Snow white our bed tonight
Белоснежна наша постель в эту ночь.


Better it would be to sleep forever
Лучше уснуть навек
In silent shades of the evernight
В безмолвных сумерках вечной ночи..
Sweet are the dreams in the groves of death
Сладки сновидения в рощах смерти,
Far away from the earthly woes
Вдали от земных скорбей.


And we sprawl in the [?] dust
И мы растянулись на земле,
In warm caress of the night
Чувствуя сердечные прикосновения ночи,
Far from the world's betrayals
Вдали от вероломного мира
We sleep
Мы спим.


Sound is the sleep under spruce's boughs
Крепок сон под еловыми ветвями,
Serene are the dreams in the darkling shade
Безмятежны сновидения в сгущающихся сумерках.
Gone are the cares of the waking world
Ушли тревоги реального мира,
Forgotten the sorrows of the weary heart
Забыты печали усталого сердца.




* Исправлено и дополнено на слух.

Х
Качество перевода подтверждено