Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nornor Tre исполнителя (группы) Hindarfjäll

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nornor Tre (оригинал Hindarfjäll)

Три норны (перевод Елена Догаева)

Mellan liv och död koras hederns glöd
Между жизнью и смертью возгорается сияние чести.
Silverne väv, själarnas härd
Серебряная пряжа, очаг душ.
Eder verk och mål gäldar gravens skål
Ваши дела и речи оплачивают чашу могилы,
Namn utan dygd, man utan rygg
Имя без добродетели, человек без морального стержня. 1


På Trennes stol skola väverskorna syna
На троне Троих прядильщицы будут наблюдать, 2
Ärligast är ödets digra dom
Честнее всего приговаривает великая судьба.


Rummets givna lag tvinnas likt garn
Законы пространства сплетаются, как пряжа.
Där allting sker, blott makter ser
Там, где происходит всё, только высшие силы видят. 3
Resan vägen fram tänds i annan famn
Предстоящий путь начинается в чужих руках, 4
Sprungen ur de Nornor tre
Происходит от трёх Норн. 5


I Trennes brunn böljar mängdens dolda hav
В колодце мудрости Троих бурлит скрытое море множества,
Minnen likt trådar och all kunskap
Воспоминания, как нити, и вся мудрость.


Spinn, spinn Nornor tre!
Прядите, прядите, три Норны!
Ni som tar, ni som ger
Вы, кто берёт, вы, кто даёт!
Driv, driv hjulets väv!
Ведите, ведите нить судьбы по колесу прялки! 6
Forsla liv, vattna säd
Несите жизнь, поливайте семена,
Värj, värj världars träd!
Защищайте, защищайте Мировое Древо!
Det som var, det som är
То, что было, то, что есть,
Det som komma skall
То, что предстоит.
Varje seger, varje fall
Каждая победа, каждое падение.


Urð hétu eina,
Урд звали одну, 7
aðra Verðandi,
Верданди – другую,
skáru á skíði,
Они вырезали руны. 8
Skuld ina þriðju
Скульд – третью.
Þær lög lögðu,
Они законы положили,
þær líf kuru
Они судьбы назначили
alda börnum
Детям времён.



1 - man utan rygg - буквально означает "человек без спины". Подразумевается, человек без морального стержня, без несгибаемого характера,  без нравственной опоры.

2 - под "Тремя" подразумеваются три норны.

3 - Дословно: Där allting sker - Там, где всё происходит; blott makter ser - только силы (или власти) видят. Под "силами" здесь подразумеваются божества, "высшие силы".

4 - Дословно: Resan vägen fram tänds i annan famn - Путь вперёд освещается (или зажигается) в чужих руках (или объятиях). "Resan vägen fram" означает "путешествие вперёд по дороге" или "предстоящий путь". В контексте песни это явно намекает на жизненный путь или судьбу. "Tänds" — "зажигается" или "освещается", что в контексте песни подразумевает символический старт или начало (человеческой судьбы). "I annan famn" — "в чужих руках" или "в чужих объятиях". Здесь подразумевается, что жизненный путь или судьба человека находится "в чужих руках", то есть в руках норн,  не во власти самого человека.

5 - Три Норны - богини судьбы в скандинавской мифологии, отвечающие за прошлое, настоящее и будущее. Норны прядут серебряные нити человеческих судеб. Когда нить обрывается, человек умирает. Также норны поливают Мировое Древо водой из колодца мудрости.

6 - "Hjulets väv" буквально означает "пряжа колеса", "полотно колеса" или "ткань, создаваемая колесом". Это явно указывает на процесс прядения. Глагол "driv" может означать "двигать, вести, направлять". В данном контексте его можно понимать как призыв к продолжению прядения.

7 - В этом отрывке подразумевается буквальное значение имён трёх норн: Урд - "то, что было", Верданди - "то, что есть" и Скульд - "то, что должно свершиться".

8 - "skáru á skíði" с древнескандинавского буквально переводится как "вырезали на дощечках": "skáru" — это форма глагола "skera", что означает "резать, вырезать"; "á skíði" — "на дощечках" или "на полосках дерева". В контексте песни это может означать, что норны вырезали некие знаки (или руны) судьбы.
  
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки