Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Neue Sieger исполнителя (группы) Feindflug

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Neue Sieger (оригинал Feindflug)

Новые победители (перевод Елена Догаева)

Japan, China, Nordkorea,
Япония, Китай, Северная Корея,
Bosnien, Sudan, Jugoslawien, Afghanistan
Босния, Судан, Югославия, Афганистан.
Alle diese Länder haben etwas
У всех этих стран есть что-то
gemeinsam, was ist es, he?
Общее. Что же это, а?
Diese Länder sind in den vergangenen 60
Все эти страны за последние 60
Jahren von Amerikanischen Truppen
Лет подвергались бомбардировкам
bombardiert worden
Американских войск. 1
Das bedeutet 8 Millionen Tote in 22
Это означает восемь миллионов смертей у двадцати двух
Nationen. Wer glaubt das wäre gerecht?
Народов. Кто думает, что это справедливо?
Sowas wie Gerechtigkeit werdet
Такой штуки как справедливость
ihr nirgendwo finden!
Вы нигде не найдете!


Beat it!
Янки гоу хом! 2


Das 1. Militärgericht beschuldigt sie, und
Первый военный трибунал обвиняет их и
erklärt sie für Schuldig,
Признает виновными в
der Kriegsverbrechen und der Verbrechen
Военных преступлениях и преступлениях
gegen die Menschliche...
Против человечности.
(In Freiheit werde ich Leben
(На свободе я буду жить,
und auch Sterben)
А также и умирать). 3
Für diese Verbrechen verurteilt sie das
За эти преступления военный трибунал
Militärgericht zum Tod durch Erhängen
Приговаривает их к смертной казни через повешение. 4





1 - В оригинале другая разбивка на строчки: Diese Länder sind in den vergangenen 60 - Эти страны за последние шестьдесят / Jahren von Amerikanischen Truppen - Лет американскими войсками / bombardiert worden - подвергались бомбардировкам.

2 - Beat it! - Английское выражение, означающее "отвали!", "исчезни!", "убирайся!" Хотя текст песни написан на немецком языке, в этой строчке авторы переходят на язык, понятный оппонентам. В этом контексте русскоязычные люди обычно используют выражение "янки гоу хом!" (Yankee, go home! - Американцы, идите домой!), возникшее в 1950-е годы в период Холодной войны как протест против американского военного вмешательства в странах Латинской Америки и во Вьетнаме.

3 - Возможно, отсылка к американскому лозунгу "Live Free or Die" (Живи свободным, или умри), который также является официальным девизом штата Нью-Гэмпшир и происходит от тоста генерала Джона Старка, наиболее известного участника американской войны за независимость.

4 - В оригинале другая разбивка на строчки: Für diese Verbrechen verurteilt sie das - За эти преступления приговаривает их / Militärgericht zum Tod durch Erhängen - Военный трибунал к смерти через повешение.
Х
Качество перевода подтверждено