Das Duell
Часть первая. ДУЭЛЬ
Zur Wehr!
Чтобы защититься!
Nun zeig: was hab
Теперь покажи,
Ich dich Gelehrt?
Чему я тебя учил!
Geflüster: sei ein Spinnennetz
*шепот* Стань паутиной
Und fang die Turteltäubschen für mich ein!
И поймай влюбленных для меня!
Klein soll ich werden. Eine Maus —
Я уменьшусь, стану мышью,
Und ich schlüpfe durch die Maschen.
Выпутаюсь из сети!
Ich bin zum Sprung bereit —
Я прыгну,
Und meine Hände sollen Katzentatzen sein!
мои руки превратятся в кошачьи лапы!
Spreize die Arme. Flieg als Spatz —
Я раскину руки, обернусь воробьем
Und du kannst mich nicht erhaschen!
И ты не сможешь меня поймать!
Gefieder: und gen Himmel jetzt als Habicht —
Я покроюсь перьями и взлечу в небо ястребом —
Du bist schon zum greifen nah!
Ты в моих руках!
Flügel zu Schuppen —
Крылья в чешую —
Als Forelle bin ich schnell dem Griff entwunden.
Рыбой я вырываюсь из твоих когтей!
Mit Siebenhundert Zähnen stelle ich als Hecht dir nach —
С семью сотнями зубов стану щукой —
Schon bin ich da!
И за тобой!
Ans Ufer als Otter —
На берег выдрой,
Sei kalt und kälter dort im Eis gebunden!
А вода холодеет, пока не покроется льдом!
Abrakadabra!
Абракадабра!
Worte sind Waffen!
Слова — оружие
Abrakadabra!
Абракадабра!
Sie können dich zerbrechen.
Могут тебя сломить
Abrakadabra!
Абракадабра!
Ich werde neu erschaffen.
Я создам себя нового
Abrakadabra!
Абракадабра!
Ich bin das, was ich spreche.
Я — то, что я говорю
Zersplittert sei das Weiher-Eis —
Разобью лед, волк —
Win Wolfsfell soll mein neuer Mantel sein!
Вот мое новое обличье!
Hauerbewehrt komm ich als Keiler —
С большими клыками обернусь кабаном
Und zerschmettre deine Knochen!
И сломаю твои кости!
Als Eibe rag ich auf —
Как тис возвышусь,
Komm, renn dir doch den Schweine — Schädel an mir ein!
На моих ветвях будет висеть твой череп!
Rufe den Sturm und einen Blitz —
Призову бурю и молнии —
Um dir deinen Saft zu kochen!
В тебе же твой сок закипит!
Gewitter kann mir nichts —
Буря не причинит мне вреда,
Ich bin ein Feuer, das dich mit dem Rauch erstickt.
Стану огнем и отравлю тебя дымом!
Packe den Sturmwind und schleudre ihn —
Грозовые ветра закружат тебя и бросят к моим ногам —
Damit ich dich verwehe!
Я тебя уничтожу!
Verdichte mich zur Schlange —
Обернусь змеей
Dort im hohen Gras entschwinde ich dem Blick.
И скроюсь в высокой траве!
Stehe als Falke in der Luft —
Взлечу соколом в воздух —
Und so werd ich dich schon sehen!
Увижу тебя раньше!
Abrakadabra!
Абракадабра!
Worte sind Waffen!
Слова — оружие
Abrakadabra!
Абракадабра!
Sie können dich zerbrechen.
Могут тебя сломить
Abrakadabra!
Абракадабра!
Ich werde neu erschaffen.
Я создам себя нового
Abrakadabra!
Абракадабра!
Ich bin das, was ich spreche.
Я — то, что я говорю
Die List
Часть вторая. ХИТРОСТЬ
Gut gekämpft, mit Wort und tat, mit Hand und Zunge;
Хороший бой, и словом, и делом, и руками, и языком,
Dafür gebührt dir nun der Lohn!
Теперь ты заслуживаешь награды!
Ja, dafür lernst du heute endlich, guter Junge
Сегодня ты усвоишь, хороший мальчик,
Die allerwichtigste Lektion!
Самый важный свой урок!
Manche Nacht gelang es dir, im Buch zu lesen,
Много ночей заучивал ты книгу,
Und Spruch um Spruch warst du gestärkt:
И раз за разом повторял то, что учил.
Am Tag verhieltst du dich,
На следующий день вел себя так,
Als wäre nichts gewesen,
Будто ничего и не случилось,
Und glaubst, ich hätte nichts bemerkt?
Думаешь, я ничего не замечал?
Durch Worte macht man sich die dunkle Macht zu Diensten,
Словом можно призвать темную силу на службу,
Doch sie genügen nicht allein:
Но этого не достаточно.
Denn so tief man eintaucht
Ведь чем сильнее ты углубляешься
In die Kunst der Künste,
В искусство искусств,
So schwarz muss man im Innern sein.
Тем чернее должна быть твоя душа.
Der Koraktor muss die Seele widerspiegeln,
Корактор должен отражать душу,
Schau hinein, du wirst erkannt;
Посмотри в него, и ты поймешь.
Sonst bleibt er nichts
В противном случае он так и останется
Als ein Buch mit sieben Siegeln,
Книгой за семью печатями,
Nicht umsonst wird sie die schwarze Kunst genannt.
Не зря его именуют Черной Магией...
Wie die Mächtigen es schon seit jeher Wissen,
Он всегда был источником могущественных знаний,
Es gibt immer einen Kniff;
Но испокон веков существует один трюк,
Denn als Guter bist du niemals so gerissen,
Ведь как бы ты ни был хорош и умен,
Ein Zauberpfeil der immer trifft!
Магическая стрела всегда укажет верно.
Hilft am Ende nicht die finsterste Intrige;
Зловещие интриги не помогут,
Und wenn du dich mir nicht ergibst –
И, если ты не подчинишься мне,
Kann ich dich vielleicht auch heute nicht besiegen
Возможно, я не одолею тебя сегодня,
Dann töte ich das, was du liebst!
Но я погублю то, что дорого тебе!
Durch Heidekraut, so wie ein Pfeil,
Вересковая стрела,
So unbarmherzig tötlich, wenn er trifft;
Если попадает в цель, всегда смертельна.
Gleich bin ich da, nichts mehr stellt sich
Сейчас ничего не стоит
Zwischen mich und meine Beute,
Между мной и моей добычей,
Dort liegt sie hinterm Weidenstrauch
Она лежит под ивовым деревом,
Und von den spitzen Zähnen tropft das Gift.
А с острого наконечника капает яд.
Den falschen Geliebten hast du dir gewählt
Не того ты полюбила,
Und darum stirbst du heute!
Поэтому сегодня ты умрешь!
Abrakadabra!
Абракадабра!
Worte sind Waffen!
Слова — оружие
Abrakadabra!
Абракадабра!
Sie können dich zerbrechen.
Могут тебя сломить
Abrakadabra!
Абракадабра!
Ich werde neu erschaffen.
Я создам себя нового
Abrakadabra!
Абракадабра!
Ich bin das, was ich spreche.
Я — то, что я говорю
Der Tod
Часть третья. СМЕРТЬ
Ich sehe nur ganz kurz
Я вижу, как неподалеку
Eine Schlange sich fortwinden;
Змея уползает прочь.
Ich fang dich noch im Sturz
Я повстречал тебя совсем недавно, осенью,
Und seh das Leben schwinden.
Но уже вижу, как жизнь покидает тебя.
Oh, Liebste, bleib bei mir!
Ах, милая, останься со мной!
Wie soll ich weiterleben?
Как мне жить без тебя?
Du zitterst und du frierst;
Ты дрожишь и холодеешь,
Will dir einen Mantel weben.
Но сейчас примешь новый облик...
Ich flüstre in dein Haar,
Я шепчу, прикасаясь к твоим волосам,
Erschaffe zarte Daunen.
Превращая их в мягкие перья.
Dein Blick ist nicht mehr klar
Твой взгляд уже затуманился,
Und zeigt nur noch Erstaunen.
В нем читается только удивление.
Ein weißes Federkleid,
Белоснежное оперение,
Um dich drin einzuhüllen;
Чтобы ты могла укутаться,
Ein Gefäß für kurze Zeit,
Новая оболочка,
Um die Seele einzufüllen.
Которую заполнит твоя душа.
Dein Körper ist schon tot,
Твое тело уже мертво,
Doch ich muss ihn weiter wiegen;
Но я все еще обнимаю его,
Und ich seh im Abendrot
И на закате вижу
Einen Schwan zum Himmel fliegen.
Лебедя, парящего в небе...
Х