Waldo Jeffers had reached his limit.
Уолдо Джефферс дошел до точки.
It was now mid-August
На дворе стоял август, середина августа, —
Which meant that he had been separated from Marsha
Стало быть, он не виделся с Маршей
For more than two months.
Уже два с лишним месяца.
Two months, and all he had to show
Два месяца... и за все это время —
Were three dog-eared letters
Всего-навсего три коротких письма
And two very expensive long-distance phone calls.
Да два безумно дорогих телефонных разговора по междугородней.
True, when school had ended
А ведь когда учеба закончилась
And she'd returned
И пришла пора разъезжаться по домам
To Wisconsin and he to Locust, Pennsylvania
(ей — в Висконсин, ему — в Локаст, штат Пенсильвания),
She had sworn to maintain a certain fidelity.
Она клялась, что будет ему верна.
She would date occasionally,
Если она и выберется с кем-нибудь в кафе или на танцы —
But merely as amusement.
То всего на разочек, только чтобы развеяться.
She would remain faithful.
Она будет хранить верность...
But lately Waldo had begun to worry.
Но со временем Уолдо начал волноваться.
He had trouble sleeping at night
Он стал плохо спать по ночам;
And when he did,
Но если сон и приходил, облегчения он не приносил —
He had horrible dreams.
Жутчайшие видения терзали его.
He lay awake at night, tossing and turning
Бессонный, он ворочался
Underneath his printed quilt protector,
Под клетчатым одеялом,
Tears welling in his eyes,
По его щекам стекали слезы -
As he pictured Marsha,
Он воображал, как Марша,
Her sworn vows overcome
Опьяненная вином и назойливыми ласками какого-то неандертальца,
By liquor and the smooth soothings of some Neanderthal,
Забывает о своих клятвах
Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion.
И отдается ему в пьяном забытьи сексуального возбуждения.
It was more than the human mind could bear.
Поистине, это было за гранью того, что может выдержать человек.
Visions of Marsha's faithlessness haunted him.
Мысли о Маршиной неверности преследовали его.
Daytime fantasies of sexual abandon
Мучительные фантазии, постельные сцены —
Permeated his thoughts.
Его сознание, казалось, наскозь пропиталось ими;
And the thing was, they wouldn't understand
И, что самое главное, — все эти люди, они ведь не знали ее
Who she really was.
На самом деле, не понимали ее:
He, Waldo, alone, understood this.
Только он, Уолдо, ее знал.
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche.
Он знал ее до черточки, до самых глубоких глубин ее сердца.
He had made her smile,
Он умел заставить ее улыбнуться;
And she needed him, and he wasn't there. (Awww.)
Она нуждалась в нем, а он... он был так далеко. (Оооо...)
The idea came to him on the Thursday
...Идея эта пришла ему на ум в четверг,
Before the Mummers Parade was scheduled to appear.
Перед началом ежегодного карнавала:
He had just finished mowing and edging the Edelsons lawn
он только что кончил со стрижкой газона у Эдельсонов
For a dollar-fifty
(за это ему платили доллар с половиной)
And had checked the mailbox to see
и собрался посмотреть почтовый ящик —
If there was at least a word from Marsha.
Нет ли писем от Марши.
There was nothing more than a circular
Нет, ничего, — только обычная рекламка-анкета
From the Amalgamated Aluminum Company of America
От "Amalgamated Aluminum Company of America",
Inquiring into his awning needs.
Назойливо допрашивавшая о его повседневных нуждах.
At least they cared enough to write.
Что ж, они, по крайней мере, не забывали писать.
It was a New York company.
...Нью-йоркская почтовая компания.
You could go anywhere in the mails.
"Ваше послание будет доставлено в любой конец земли".
Then it struck him:
Он застыл, словно громом пораженный:
He didn't have enough money
И правда, — если у него нет денег на то,
To go to Wisconsin in the accepted fashion,
Чтобы собраться и съездить в Висконсин как обычно,
True, but why not mail himself?
Отчего бы не послать себя по почте?
It was absurdly simple.
Это было так просто — до нелепости просто.
He would ship himself parcel post special delivery.
Срочная доставка.
The next day Waldo went to the supermarket
Назавтра Уолдо явился в супермаркет —
To purchase the necessary equipment.
Отовариться всем необходимым:
He bought masking tape, a staple gun
Скотч, степлер,
And a medium sized cardboard box,
Картонная коробка среднего размера -
Just right for a person of his build.
В самый раз на одного человека.
He judged that with a minimum of jostling
Он рассудил, что, если не ворочаться слишком,
He could ride quite comfortably.
Путешествие будет, в общем-то, довольно комфортным.
A few airholes, some water, a selection of midnight snacks,
Отверстия для дыхания, вода, запас еды — что ж, нормально.
And it would probably be as good as going tourist.
Вполне себе — как обычный турпоход.
By Friday afternoon, Waldo was set.
Пятница, полдень — к этому времени Уолдо был уже готов.
He was thoroughly packed
Он все продумал;
And the post office had agreed to pick him up at three o'clock.
На почте согласились забрать его в три.
He'd marked the package "FRAGILE"
Он поставил на коробке метку: "ОСТОРОЖНО"
And as he sat curled up inside,
И, забравшись внутрь,
Resting in the foam rubber cushioning
Начал устраиваться поудобнее на губчатой резине —
He'd thoughtfully included,
Она должна была обезопасить его от толчков, -
He tried to picture the look of awe
Воображая, как поражена
And happiness on Marsha's face
И обрадована будет Марша:
As she opened the door,
Вот она открывает дверь,
Saw the package, tipped the deliverer,
Видит посылку, оплачивает доставку курьеру,
And then opened it to see
Затем открывает коробку — и вот,
Her Waldo finally there in person.
Перед ней Уолдо собственной персоной!
She would kiss him,
Она обнимет его и поцелует,
And then maybe they could see a movie.
И, может быть, они сходят вместе в кино...
If he'd only thought of this before.
Как он только раньше до этого не додумался!..
Suddenly rough hands gripped his package
Тут чьи-то грубые руки сгребли его коробку и
And he felt himself borne up.
Куда-то понесли;
He landed with a thud in a truck and then he was off.
С грохотом забросили в фургон — все, он в пути.
Marsha Bronson had just finished setting her hair.
...Марша Бронсон только что кончила возиться с прической.
It had been a very rough weekend.
Уф-ф, что за выходные выдались!
She had to remember not to drink like that.
Надо будет не пить столько больше...
Bill had been nice about it though.
И все равно, Билл был очень мил с ней.
After it was over he'd said that he still respected her
Даже после всего этого он сказал, что все равно уважает ее,
And, after all, it was certainly
И, в конце концов, это всего лишь инстинкт,
The way of nature
Свойство человеческой природы...
And even though no, he didn't love her,
Нет, он не любит ее и не любил,
He did feel an affection for her.
Он испытывал к ней влечение.
And after all, they were grown adults.
Но, в конце концов, мы же с вами взрослые люди?
Oh, what Bill could teach Waldo -
О, Уолдо мог бы у него поучиться. Уолдо...
But that seemed many years ago.
Такое впечатление, что расстались они много лет назад!
Sheila Klein, her very,
Открылась стеклянная дверь, и Шейла Клайн, ее дорогая,
Very best friend walked in
Дорогая приятельница, прошла
Through the porch screen door into the kitchen.
С веранды на кухню.
"Oh God, it's absolutely maudlin outside."
"Боже, что за сентиментальность!"
"Ugh, I know what you mean, I feel all icky."
"Угу, понимаю, о чем ты. Чувствую себя такой плаксой", —
Marsha tightened the belt on her cotton robe
Марша потуже затянула пояс своего хлопкового халатика
With the silk outer edge.
С шелковой отделкой.
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table,
Шейла провела пальцем по поверхности стола с просыпанной солью,
Licked her finger and made a face.
Облизнула его и состроила гримасу.
"I'm supposed to be taking these salt pills, but,"
"Мне нужно принимать солевые пилюли, но, —
She wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up."
Она сморщилась, — меня от них просто тошнит".
Marsha started to pat herself under the chin,
Марша потрепала себя по щеке —
An exercise she'd seen on television.
Жест, заимствованный у кого-то с телеэкрана.
"God, don't even talk about that."
"Господи, даже не говори теперь об этом".
She got up from the table and went to the sink
Она встала из-за стола и подошла к раковине,
Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins.
Достала из шкафчика бутыль с розовыми и голубыми таблетками.
"Want one? Supposed to be better than steak."
"Хочешь? Говорят, это полезнее бифштекса".
And attempted to touch her knees.
Сложилась пополам:
"I don't think I'll ever touch a daiquiri again."
"О-о, вряд ли я теперь когда прикоснусь к дайкири!" —
She gave up and sat down, this time nearer the small table
И уселась в кресло возле маленького столика,
That supported the telephone.
На котором стоял телефон.
"Maybe Bill'll call," she said to Sheila's glance.
"Может, Билл позвонит", пояснила она, поймав взгляд Шейлы.
Sheila nibbled on a cuticle.
Шейла кусала ноготь.
"After last night, I thought maybe you'd be through with him."
"Я думала, после вчерашнего ты... ну, покончишь с этим".
"I know what you mean. My God, he was like an octopus.
"Понимаю, о чем ты. Господи, он как осьминог.
Hands all over the place."
Руки там и сям", —
She gestured, raising her arms upward in defense.
Она подняла свои, словно отмахиваясь от кого-то.
"The thing is after a while,
"В конце концов просто уже
You get tired of fighting with him, you know,
Нет сил с ним бороться...
And after all he didn't really
И, ну, знаешь, он ведь не позволял себе
Do anything Friday and Saturday
Ничего такого ни в пятницу, ни в субботу,
So I kind of owed it to him,
Так что в каком-то смысле я была у него в долгу -
You know what I mean."
Ты понимаешь, о чем я".
She started to scratch.
Она почесалась.
Sheila was giggling with her hand over her mouth.
Шейла захихикала, прикрыв рот ладонью.
"I'll tell you, I felt the same way, and even after a while,"
"И, ты знаешь, я ведь чувствовала то же самое тогда", -
She bent forward in a whisper, "I wanted to,"
Прошептала она и подалась вперед. "Я тоже его хотела".
And now she was laughing very loudly.
И расхохоталась в голос.
It was at this point that Mr. Jameson
В то же самое мгновение м-р Джеймсон
Of the Clarence Darrow Post Office
Из почтового отделения им. Кларенса Дарроу
Rang the door bell of the large stucco colored frame house.
Позвонил в дверь большого, выбеленного дома.
When Marsha Bronson opened the door,
Открыла Марша Бронсон;
He helped her carry the package in.
Он помог ей внести посылку в дом.
He had his yellow and his green slips of paper signed
Она раскрыла
And left with a fifteen-cent tip
Маленький бежевый кошелек,
That Marsha had gotten out of her mother's
Раньше принадлежавший ее матери,
Small beige pocket book in the den.
И расплатилась с ним, оставив на чай пятнадцать центов.
"What do you think it is?" Sheila asked.
"Что это, как думаешь?" — спросила Шейла.
Marsha stood with her arms folded behind her back.
Марша стояла, сцепив руки за спиной.
She stared at the brown cardboard carton
Она смотрела на картонную коробку,
That sat in the middle of the living room.
Стоявшую в центре гостиной.
"I don't know."
"Я не знаю", — промолвила она наконец.
Inside the package Waldo quivered with excitement
Заслышав неясные голоса,
As he listened to the muffled voices.
Уолдо внутри весь затрясся от возбуждения.
Sheila ran her fingernail over the masking tape
Шейла провела ногтем по клейкой ленте,
That ran down the center of the carton.
Постучала по коробке.
"Why don't you look at the return address
"Слушай, что ж ты не посмотришь обратный адрес
And see who it is from?"
И не проверишь, от кого это?"
Waldo felt his heart beating.
Сердце Уолдо заколотилось.
He could feel the vibrating footsteps.
Он чувствовал, как вибрировал пол под шагами ее ног.
It would be soon.
Уже вот-вот...
Marsha walked around the carton
Марша подошла к коробке сзади
And read the ink-scratched label.
И всмотрелась в неразборчивую надпись на бумажке, пришпиленной к посылке.
"Ugh, God, it's from Waldo!"
"Боже мой, это от Уолдо!"
"That schmuck," said Sheila.
"А, этот олух", — фыркнула Шейла.
Waldo trembled with expectation.
Уолдо, весь в ожидании, затаил дыхание.
"Well, you might as well open it," said Sheila.
"Ну все равно, открой, посмотрим, что там".
Both of them tried to lift the stapled flap.
Приятельницы по очереди попробовали поднять прошитую степлером крышку.
"Ahh, shit," said Marsha groaning.
"А, черт", — прошипела Шейла.
"He must have nailed it shut."
"Постарался же он ее заделать!"
They tugged at the flap again.
Они обе попробовали поддеть крышку.
"My God, you need a power drill to get this thing opened."
"Господи, и силенок же надо иметь, чтобы открыть ее!"
They pulled again.
И снова, и снова...
"You can't get a grip!"
"Не-а, не выходит".
They both stood still, breathing heavily.
Они стояли рядом, тяжело дыша.
"Why don't you get the scissors," said Sheila.
"Слушай, принеси-ка ножницы!" — сообразила Шейла.
Marsha ran into the kitchen,
Марша ринулась на кухню,
But all she could find was a little sewing scissor.
Но, как назло, на глаза ей не попалось ничего,
Then she remembered that her father
Кроме маленьких маникюрных ножничек.
Kept a collection of tools in the basement.
К счастью, она вспомнила, что ее отец
She ran downstairs and when she came back,
Имел обыкновение держать свои инструменты в подвале,
She had a large sheet-metal cutter in her hand.
И побежала вниз. Вернулась она
"This is the best I could find."
С большим резаком для листового железа.
She was very out of breath.
"Больше ничего толкового не нашла", —
"Here, you do it. I'm gonna die."
Пропыхтела она, переводя дыхание.
She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily.
"Уф-ф, займись-ка этим ты. Я, кажется, вот-вот грохнусь в обморок".
Sheila tried to make a slit between the masking tape
Она плюхнулась на диван и шумно выдохнула.
And the end of the cardboard,
Шейла попробовала поддеть скотч снизу,
But the blade was too big and there wasn't enough room.
Но лезвие было слишком толстым и не пролезало в щель.
"Godamn this thing!" she said feeling very exasperated.
"Черт бы его побрал!" — пробормотала она со злобой.
Then, smiling,
Затем неожиданно улыбнулась.
"I got an idea." "What?" said Marsha.
"Эй, у меня есть идея". "Что там?" — спросила Марша.
"Just watch," said Sheila touching her finger to her head.
"Смотри!" — Шейла с победоносным видом приложила палец ко лбу.
Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement
Внутри, в коробке, Уолдо едва
That he could barely breathe.
Дышал от волнения.
His skin felt prickly from the heat
По его коже пробегала дрожь,
And he could feel his heart beating in his throat.
Он чувствовал горлом, как бьется, бьется его сердце.
It would be soon.
Уже вот-вот...
Sheila stood quite upright
Шейла поднялась
And walked around to the other side of the package.
И подошла к коробке сзади.
Then she sank down to her knees,
Встала на колени,
Grasped the cutter by both handles,
Обхватила резак обеими руками;
Took a deep breath
Сделала глубокий вдох,
And plunged the long blade
Размахнулась и засадила длинное лезвие
Through the middle of the package,
Прямо посередке коробки —
Through the middle of the masking tape, through the cardboard,
Сквозь скотч, сквозь картон,
Through the cushioning
Сквозь слой губчатой резины для амортизации,
And (thud) right through the center of Waldo Jeffer's head,
Сквозь (бум!) череп Уолдо Джефферса,
Which split slightly
Который раскололся здесь же, на месте... —
And caused little rhythmic arcs of red
И только густо-алые тонкие нити, расползаясь во все стороны,
To pulsate gently in the morning sun.
Бились едва заметно в лучах утреннего солнца.
Х