This is the gallant crew that rolled the big Superfort which carried the first atomic bomb to Japan. Piloted by Colonel Paul Tibbets Jr. of Miami, carrying Navy Captain William Parsons of Chicago, who helped design the bomb, as observer, and Major Thomas Ferebee of Mocksville, North Carolina, who pulled the plug on Hiroshima. The B-29 dropped its load of atomic death which exploded with a force equal to 20,000 tons of TNT.
Это доблестный экипаж, вылетевший на "Боинге" с первой атомной бомбой в Японию. За штурвалом — полковник Пол Тиббетс-младший из Майами, на борту — капитан ВМС Уильям Парсонс из Чикаго, помогавший в качестве наблюдателя разработать бомбу, и майор Томас Фереби из Моксвилля, штат Северная Каролина, открывший люк над Хиросимой. B-29 сбросил свой заряд атомной смерти, разорвавшийся с мощью двадцати тысяч тонн тротила.
[Intro: Jay Electronica]
[Вступление: Jay Electronica]
Bismillah! (Bismillah)
Бисмиллях! (Бисмиллях)
Bismillah! (Bismillah)
Бисмиллях! (Бисмиллях)
(A'oodhu Billaahi) A'oodhu Billaahi min al-Shaytaan ir-rajeem.
(Аузу билляхи) Аузу билляхи мина ш-шайтани р-раджим.
Bismillah! (Bismillah)
Бисмиллях! (Бисмиллях)
Ashadu an lâ ilâha illa-llâhWa
Ашхаду ан ла илаха илла Ллаху ва
Ashadu anna Muhammad rasûl allâh.
Ашхаду анна Мух̣аммадан Расулу-Ллахи.
1
[Verse 1: Jay Electronica]
[Куплет 1: Jay Electronica]
The son of slaves, true, I started out as a peasant, (Uh-uh)
Сын рабов, верно, я начинал простолюдином, (Ага)
That's why I build my temple like Solomon in the desert, (Uh-uh)
Поэтому я воздвиг свой храм, как Соломон, в пустыне, (Ага)
2
The Lord is my rock, I speed dial through salat,
Господь — моя скала, салят — быстрый набор,
3
My trials in the fiery crucible made me hot.
Испытания в пылающем тигле сделали меня знойным.
I glow like embers of coal, born with a touch of gold,
Я свечусь, как тлеющие головни, рождён с даром обращать всё в золото,
My mathematical theology of rhymin' a touch the soul,
Моя математическая теология рифм трогает душу,
I spent many nights bent off Woodford
Я провёл много ночей, нализавшись "Вудфорда",
4
Clutchin' the bowl, stuffin' my nose,
Вцепившись в трубку, "напудрив" нос,
Some of the cons, I suffered for prose.
Страдал от аргументов "против", чтобы воплотить их в прозу.
My poetry's livin' like the God that I fall back on,
Моя поэзия живёт как Бог, на которого я опираюсь,
And all praises due to Allah for such a illustrious platform,
И хвала Аллаху за столь славный фундамент,
The teachings of the Honorable Elijah Muhammad's my backbone,
Учения достопочтенного Элайджи Мухаммада — мой хребет,
5
When I spit, the children on the Mothership bow on a platform.
Когда я читаю, дети на Родном колесе склоняются на платформе.
6
The true history of Jesus comin' to age,
Истинная история Иисуса грядёт,
I wore a ski mask and glove to the masquerade.
Я надевал лыжную маску и перчатки на маскарад.
Uh, I got the Roc on my shoulder, (It's the Roc)
Уф, "Рок" у меня на плече, (Это "Рок")
7
Somebody should've told you, I'm a motherfuckin' universal soldier!
Вам должны были сказать, что я, мать вашу, универсальный солдат!
[Verse 2: JAY-Z]
[Куплет 2: JAY-Z]
Back when Emory Jones was catchin' the fed charge,
Когда Эмори Джонсу предъявили федеральное обвинение,
8
I knew less about Chesimard,
Я мало знал о Чесимэрд,
9
All about Pablo Escobar.
Но всё о Пабло Эскобаре.
10
Thinkin' I was the last one Allah would lay his blessings on,
Считал, что я последний, кому Аллах пошлёт свои милости,
I was tryin' not to end up like Tony in the restaurant.
Я пытался не закончить, как Тони в ресторане.
11
Now I'm the general of the geechie army,
Теперь я генерал своей армии гичи,
12
What don't kill us make us stronger, that's Nietzsche on me,
Что не убивает нас, делает нас сильнее, это Ницше во мне,
Hot boy like I'm B.G., that Fiji on me,
Крутой парень, как Би-Джи, на мне "Фиджи",
13
We done ducked them fed' charges, now we eatin' confit.
Мы избежали федеральных обвинений, теперь лакомимся конфи.
14
That guilt trip ain't gon' work, don't put your luggage on we,
Чувство вины не сработает, не перекладывайте на нас свой груз,
You ain't keep the same energy for the du Pont's and Carnegie's,
Вы относились иначе к Дюпонам и Карнеги,
16
We was in your cotton fields, now we sittin' on Bs, on me!
Мы горбатились на ваших хлопковых полях, теперь у нас миллиарды, клянусь собой!
[Outro: James Blake]
[Концовка: James Blake]
Save my soul
Спаси мою душу,
Save me from myself
Спаси меня от самого себя,
Save my soul
Спаси мою душу.
1 — Во имя Аллаха! (Во имя Аллаха) // Во имя Аллаха! (Во имя Аллаха) // (Прибегаю к Аллаху) Прибегаю к Аллаху от проклятого Сатаны. // Во имя Аллаха! (Во имя Аллаха) // Свидетельствую, что нет иного Бога, кроме Аллаха, // И ещё свидетельствую, что Мухаммед — посланник Аллаха. (араб.)
2 — Храм Соломона или Первый Иерусалимский храм (950—586 год до н. э.) — еврейский храм в Иерусалиме. Вавилоняне под предводительством Навуходоносора в 586 году до н. э захватили Иерусалим и полностью разрушили Храм Соломона до самого основания.
3 — Салят — каноническая молитва, один из пяти столпов ислама.
4 — Woodford Reserve — бренд мелкосерийного премиального кентуккийского бурбона.
5 — Элайджа Мухаммад (1897—1975) — американский общественный и религиозный деятель, лидер организации "Нация ислама" в 1934—1975 годах.
6 — Члены "Нация Ислама" верят в Родное колесо или Колесо Иезекиля — НЛО, якобы описанное в книге пророка.
7 — Roc Nation — звукозаписывающий лейбл, основанный Джей-Зи, и на котром Джей Электроника выпускает свои альбомы.
8 — Эмори Джонс — двоюродный брат Джей-Зи, приговорённый в 2000 году к 12 годам тюремного заключения за торговлю наркотиками.
9 — Ассата Олугбала Шакур (при рождении Джоэнн Дебора Байрон, в замужестве Чесимэрд) — американская политическая и общественная деятельница и разыскиваемая осуждённая преступница, член националистических афроамериканских группировок "Партия чёрных пантер" и "Чёрная освободительная армия".
10 — Пабло Эмилио Эскобар Гавирия (1949—1993) — колумбийский наркобарон, террорист; один из самых дерзких и жестоких преступников XX века.
11 — Отсылка к последней сцене американского сериала "Клан Сопрано", выходившего на телеканале HBO с 1999 по 2007 год.
12 — Гичи, они же гулла — субэтническая группа в составе афроамериканцев США, в большей степени сохранившая традиционный африканский уклад жизни.
13 — B.G. — псевдоним Кристофера Дорси, американского рэпера из Нового Орлеана, бывшего участника группы Hot Boys ("Крутые парни"). Fiji Water — бренд бутилированной воды, которая производится в Фиджи и импортируется оттуда; здесь: бриллианты.
14 — Конфи — способ приготовления блюд во французской кухне: медленное томление продуктов (чаще всего птицы или мяса), полностью погруженных в жир, при низкой температуре.
15 — Классно, когда есть деньги (франц.).
16 — Семейства Дюпон и Карнеги — одни из самых богатых и влиятельных американских семей.
Х