Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Fruits of the Spirit исполнителя (группы) Jay Electronica

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Fruits of the Spirit (оригинал Jay Electronica)

Плоды духа (перевод VeeWai)

Uh, I snap on the track like the fingers of Thanos,
На треке я щёлкаю, как Танос пальцами, 1
Como también nosotros perdonamos
Комо тамбьен носотро перодонамос
A los que nos ofenden,
А лос ке нос офенден, 2
It's all love, all Wimbledon with the pen, then
Всё любя, с пером я Уимблдон, тогда 3
All I have in this world is my flag and my sword,
В этом мире у меня только знамя и меч,
I'm on a battlefield with the flag of my Lord,
Я на поле битвы со знаменем Господа моего.
My shahāda is my cantada,
Моя шахада — моя кантата, 4
My heart chakra light up when I make sajdah at fajr.
Моя сердечная чакра зажигается, когда я творю саджда во время фаджра. 5
Padre nuestro, que estás en El Cielo,
Падре нуэстро ке естас ен эль сьело, 6
Our heavenly father,
Отче наш, иже еси на небесех,
Like Vince Staples said, we just wadin' in the water,
Как говорил Уинс Стейплз, мы просто брели в воде, 7
My people out in Flint still bathin' in the slaughter,
Мой народ во Флинте до сих пор плещется в смертях, 8
ICE out here rippin' families apart at the border,
ИТП разлучает семьи на границе, 9
Satan struck Palestine with yet another mortar,
Сатана сразил Палестине ещё одного мученика,
Lies from the reporters,
Ложь от корреспондентов,
Ass shots and stripper poles for the eyes of my daughter, hm.
Увеличение ж** и стриптизёрские шесты перед глазами моей дочери, гм...
Swing low sweet chariot, my train is on schedule,
Спустись, колесница, мой поезд есть в расписании, 10
But I had to take the Underground Railroad like Harriet,
Но пришлось сесть на подземную железную дорогу, как Гарриет, 11
Weave the whole industry, every jab, I've parried it,
Уклонился ото всей индустрии, парировал каждый её удар,
My cross, I carried it,
Я пронёс свой крест,
My crown of thorns to cavalry from Nazareth,
Мой терновый венец назаретской кавалерии,
The orbit was too wide to calculate the azimuth,
Орбита была слишком широкой, чтобы вычислять азимут,
The journey was technically unexplainable, hazardous,
Путешествие было технически необъяснимым, опасным,
Rise, young gods, all paths lead to Lazarus,
Восстаньте, юные боги, все дороги ведут к Лазарю,
The dry bones that lifted up from the valley dust,
Иссохшие кости, поднявшиеся из праха долины,
The prayers of the slaves are the wings that carry us,
Молитвы рабов — крылья, что несут нас,
A field full of dreams is where they tried to bury us. (Bury us)
А на поле мечтаний нас хотят закопать. (Закопать нас)







1 — По сюжету американского кинофильма 2018 года "Мстители: Война бесконечности" злодей Танос, завладев Перчаткой Бесконечности, щелчком пальца убивает половину жителей Вселенной.

2 — Якоже и мы оставляем должником нашим (исп.).

3 — Уимблдонский турнир — международный теннисный турнир, один из четырёх турниров Большого шлема, с 1877 года проводящий большинство своих матчей на травяных кортах Всеанглийского клуба лаун-тенниса и крокета.

4 — Шахада — свидетельство о вере в Аллаха и посланническую миссию пророка Мухаммеда.

5 — Саджда или суждут — земные поклоны, совершаемые мусульманами во время молитвы, при чтении Корана и в знак благодарности Аллаху. Фаджр — предрассветная молитва в исламе, является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв.

6 — Отче наш, Иже еси на небесех (исп.).

7 — Винс Стейплз — американский рэпер, певец и актёр. В тексте присутствует отсылка к куплету Стейплза из песни чикагского рэпера Коммона "Kingdom", вошедшей в его альбом "Nobody's Smiling" (2014).

8 — С 2014 года в городе Флинт, штат Мичиган, введён режим чрезвычайного положения из-за загрязнения водопроводной воды свинцом из труб. На март 2020 года кризис так и не был разрешён, более 12000 человек получили отравление.

9 — Иммиграционная и таможенная полиция США — федеральная служба, занимающаяся борьбой с незаконной иммиграцией, сексуальным насилием в отношении несовершеннолетних, распространением детской порнографии, торговлей людьми в целях их сексуальной эксплуатации, нарушениями авторского права.

10 — "Swing Low, Sweet Chariot" — американский негритянский спиричуэл, написанный Уоллесом Уиллисом.

11 — Гарриет Табмен (1820—1913) — американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США, совершала поездки на юг с целью освобождения рабов, активно участвовала в деятельности Подземной железной дороги, переправлявшей беглых негров из южных штатов на Север или в Канаду.
Х
Качество перевода подтверждено