Quaestio de Strigibus
Разыскание о колдовстве
3
QUAESTIO PRIMA
РАЗЫСКАНИЕ ПЕРВОЕ
Wandering back, back in time oh what have you learnt?
Возвращаясь назад, назад во времени, какой урок ты выучил?
Of all the blood that was spilled, of all the witches burnt
Обо всей той крови, что была пролита, о сожженных ведьмах,
Filth and greed, vicious deeds, the holy rise and fall
Разврат и алчность, жестокие поступки, подъем и упадок святых,
Killing in the name of the one who died for you all
Убивая во имя того, кто умер за всех вас.
Centuries, centuries the wait has been so long
Столетия, столетия, ожидание было таким долгим,
Now you would expect intolerance to be gone
Теперь можно было бы ожидать, что нетерпимость закончилась,
Still the one who yearn for a sigh of relief to come
Тем не менее, те, кто жаждет, когда можно будет вздохнуть с облегчением,
Are seen as outcast sinners, blasphemous unholy scum
Представляются как отверженные грешники, кощунственные нечестивые отбросы.
Thirteen souls, the witches of the coven
Тринадцать душ, ведьмы ковена,
4
Hiding in the shadows of the night
Прячутся под покровом ночи,
Blessed be their wombs, without which we would not be
Да будут благословенны их чрева, без которых мы бы не были
Born in freedom, bred to heal the world
Рождены в свободе, выращенные для того, чтобы исцелить мир.
QUAESTIO SECUNDA
РАЗЫСКАНИЕ ВТОРОЕ
Set to burn at the stake. The heartless witches' bane
Приготовлены к сожжению на костре. Жестокая гибель ведьм,
Sisters of free spirit, cursed to die in vain
Сёстры, свободные духом, обречены напрасно умереть,
Hammer crushed, blood gushed, skin was ripped apart
Молот
5 сокрушил, кровь хлынула потоком, кожа была разодрана в клочья,
Devilmen and church-beasts, butchers of the magical arts
Люди Дьявола и звери церкви, безжалостные палачи искусства магии.
Nightshade cloves, hemlock groves, the cauldron starts to boil
Ягоды
6 паслёна,
7 рощи болиголова,
8 котелок начинает закипать,
One-Two double trouble, One-Two double toil
Раз-два, двойная забота, раз-два двойная работа,
9
Wool of bat, owl's claw, of wolf the tooth, the gulf and maw
Шерсть летучей мыши, коготь совы, от волка клык, пасть и чрево,
The lived as living scarecrows, and that's all what we recall
Они остались в веках, как живые пугала и это — всё, о чём мы можем вспомнить.
Unclouded souls, the witches of the coven
Чистые
10 души, ведьмы ковена,
Dancing naked, on the Sabbat Night
Танцующие обнаженными в ночь Шабаша,
Blessed be their hearts, without which we would not love
Да будут благословенны их сердца, без которых мы бы не любили,
Born in freedom, bred to heal the world
Рожденные в свободе, выращенные для того, чтобы исцелить мир.
On a broomstick they fly before sunrise
На помеле они летели перед восходом солнца,
Persecuted, with fear hunted down
Преследуемые, под страхом быть пойманными.
On a broomstick they run away from their homes — their own homes
На помеле они сбежали из своих домов — из своих собственных домов,
Fly away from this natural born chaos
Улетели от этого природного
12 хаоса,
To a hidden place for the weak and diverse
В убежище
13 для слабых и непохожих,
14
I watch them with pity. In the darkness
Я смотрю на них с жалостью. Во тьме
See the fire that burns away
Я вижу, как пламя постепенно догорает,
See it slowly fades away
Вижу, как оно постепенно затухает.
Breathing in darkness, walking in darkness
Живя во тьме, блуждая во тьме,
We won't be living another day
Breathing in darkness, walking in darkness
Живя во тьме, блуждая во тьме,
We won't be living another day
Мы долго не протянем.
The witches still gather round a circle of fire
Ведьмы до сих пор собираются вокруг кольца огня,
Together side by side, under the starlit sky
Вместе, бок о бок под звёздным небом,
The witches will gather and their spirits will fly
Ведьмы будут собираться и их души пустятся в полёт,
Together side by side, in the middle of the night
Вместе, бок о бок посреди ночи.
QUAESTIO QUARTA
РАЗЫСКАНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
I ride! I ride with them in a circle of fire
Я двигаюсь! Двигаюсь вместе с ними в кольце огня,
Beyond... Save me, save me!
По ту сторону... Спасите меня, спасите меня!
What's bad to all of you is good, so good to a little few
То, что плохо для всех вас — хорошо, так хорошо для незначительного меньшинства,
Watch out 'cause they are going to burn you, burn in hell!
Остерегайся, потому что они собираются сжечь тебя, сжечь тебя в Аду!
CARMAN — white queen of evil
КАРМЕН — белая королева зла,
16
DOTHER — black daughter of evil
ДОТЕР — чёрная дочерь зла,
18
QUAESTIO QUINTA
РАЗЫСКАНИЕ ПЯТОЕ
The sea of blood is running
Разлилось море крови,
All the pain of the innocent will remain
Вся та боль невиновных не утихнет,
20
The moon high above is watching and praying and showing her love
Луна
21 высоко в небе наблюдает, молится и проявляет любовь,
Like a star deep in the night, she'll start to shiver and will look so bright
Словно звезда глубокой ночью, она замерцает
22 и станет блестеть.
And the day will fade like a stream that is dying,
И день угаснет также, как ручей, что пересыхает,
There won't be any circle, nor magical rites... no more
Не будет больше никаких кругов, ни магических ритуалов... больше ничего...
We tried to come, we tried to show you the goodness of the stars
Мы пытались достучаться,
23 мы пытались показать вам великодушие звёзд
...of the moon, but you failed miserably
...и Луны, но вы потерпели страшную неудачу,
And we paid... we paid...
И мы поплатились... мы поплатились...
We paid...
Мы поплатились...
1 — Инкуб (от лат. incubare, "возлежать сверху") в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами. Здесь и далее слова и фразы на латыни
2 — Суккуб (от лат. succub(are) — "лежать под") — в средневековых легендах — демонесса похоти и разврата, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны
3 — Бартоломео де Спина, вдохновлённый казнями в Ферраре, где сожгли нескольких ведьм, написал работу Quaestio de Strigibus ("Разыскание о колдовстве") в доказательство заблуждений тех, кто считал шабаши ведьм иллюзией. Де Спина полагал, что существование колдовства доказывается уже тем, что по этому обвинению в одной только епархии Комо было сожжено множество людей
4 — Ковен — традиционное обозначение сообщества ведьм, регулярно собирающихся для отправления обрядов на ночной шабаш или на праздник Колесо Года
5 — отсылка "Молоту ведьм". "Молот ведьм" (лат. Malleus Maleficarum) — трактат по демонологии и о надлежащих методах преследования ведьм Генриха Крамера и Якоба Шпренгера
6 — дословно "луковицы", хотя плоды паслёна называются ягодами
7 — Паслён — род растений семейства Паслёновые, содержащий около 1200 видов, встречающихся в тёплом и умеренном климате. Род содержит как сельскохозяйственные культуры, так и лекарственные и ядовитые растения
8 — Болиголов пятнистый или болиголов крапчатый — двулетнее травянистое растение. В лекарственных целях используются стебли, листья, цветки. Все части растения ядовиты
9 — перефразированная строчка из произведения "Макбет" Уильяма Шекспира. Полностью звучит как "Double, double, toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble", произносится тремя ведьмами
10 — дословно "безоблачные", "прозрачные"
11 — в третьем разыскании разные строки песни идут параллельно друг другу и исполняются двумя участниками группы одновременно. В данном тексте песни и в переводе сначала идёт текст, исполняемый вокалистом с экстремальным, а затем основным вокалистом с чистым вокалом для удобства прочтения
12 — дословно "прирождённого"
13 — дословно "тайное место"
14 — дословно "различных", "иных"
15 — дословно "мы не проживём еще один день"
16 — В кельтской мифологии Кармен или Кармун — воительница и колдунья из Афин, которая вторглась в Ирландию вместе с тремя сыновьями (здесь они заменены на дочерей, т.к. песня про ведьм) в дни правления Туат де Даннан, четвёртого из мифических племён. Она использовала свою магическую силу, чтобы уничтожить все фрукты в Ирландии
17 — Даб (произносится как Дау) — сын Кармен, таинственный маленький мальчик, укрытый пеленой тьмы, невинная манера которого поведения являлась ловушкой для тех, кто в неё поверил
18 — Дотер — сын Кармен, исключительно злой человек, который наслаждался актами жестокости
19 — Дайан — сын Кармен, безумный человек, продвигающийся вперед, уничтожая все на своём пути. Отличается мгновенной жестокостью
20 — дословно "останестя"
(21 — имеется в виду Ведьмина Луна, в соответствии с которой ведьмы вершат магические обряды, поэтому упоминается, как одушевленный субъект}
22 — дословно "задрожит", "затрепещет"
23 — здесь дословно в значении "достигнуть"
Х