Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Everlasting Fall исполнителя (группы) Wolfheart

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Everlasting Fall (оригинал Wolfheart)

Вечная Осень (перевод Pipistrellus из Москвы)

Cast a shadow into the ground
Покрыта мраком местность,
Coal black soil barren of life
Угольно-чёрная земля пустоши жизни
Reaches the horizon
Простирается до самого горизонта,
The ashes of the world
Бренные останки мира.


Once burned so bright
Некогда пылающий так ярко,
Light devoured day and night
Свет поглотил день с ночью,
Pyre of the Gods
Погребальный костёр богов,
Life torn asunder
Жизнь разорвана на части.


Cold as ice and indifferent
Холодным как лёд и безразличным
Was the hand of the scythe
Был мастер косы; 1
Death came like a flood
Смерть нахлынула, словно потоп,
End followed the 4th rider
Конец существования следовал за четвёртым всадником. 2


Desolate is the land
Разорена земля,
No leaves have fallen
Не упало ни одного листа,
Burnt branches pierce the sky
Обгоревшие ветви пронзают небо.


Eroded and bleak
Размытый и мрачный
Last snow has fallen
Выпал последний снег,
Frozen rain descends from the sky
Ледяной дождь обрушивает с неба
Veil of winter in white
Бледное покрывало зимы.


Dead woods are standing tall
Мёртвые деревья стоят прямо,
Reaching for the burning star
Протягивая ветви к горящей звезде,
The warmth from afar
К теплу вдалеке.


Daylight that died
За дневным светом, что исчез,
Was followed by the breath of ice
Последовало ледяное дыхание,
Shroud of cold sewed by the fire
Саван холода, сшитый у огня.


Like an everlasting fall
Словно вечная осень
Delays the arrival
Откладывает приход,
Winds whisper a voiceless call
Ветра шепчут безмолвный призыв
For winter
К зиме.


Like an everlasting fall
Будто вечная осень
Decelerate the final
Замедляет ход финала,
Last winter for us all
Последняя зима для нас всех,
Life torn asunder
Жизнь разорвана на части.


Last cliff where the land meets sea
Последний утёс, где суша встречается с морем,
Where waters dark and deep
Чьи воды темны и глубоки,
Conceals no life inside
Таит в себе отсутствие жизни,
Deserted and stark
Покинутый и бесплодный,
Scorched and forsaken
Выжженный и заброшенный.


Like an everlasting fall
Словно вечная осень
Delays the arrival
Откладывает приход,
Winds whisper a voiceless call
Ветра шепчут безмолвный призыв
For winter
К зиме.


Like an everlasting fall
Будто вечная осень
Decelerate the final
Замедляет ход финала,
Last winter for us all
Последняя зима для нас всех,
Last winter for us all
Последняя зима для нас всех.





1 — в некоторых художественных источниках "hand" переводится как "рукоятка", "ручка", тем не менее, ни в одном словаре такого перевода найти не удалось, и было выбрано наиболее подходящее по смыслу слово "мастер"

2 — Четыре всадника Апокалипсиса — персонажи из шестой главы Откровения Иоанна Богослова. Первые три всадника — Чума, Война и Голод. Четвёртый и последний всадник именуется Смертью. Среди всех всадников, этот — единственный, чье имя присутствует непосредственно в тексте. В отличие от остальных всадников, не описывается, несёт ли последний всадник какой-либо предмет в руке. Зато за ним следует ад. Однако, на иллюстрациях его часто изображают, несущим в руках косу или меч.
Х
Качество перевода подтверждено