Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sparrow исполнителя (группы) Simon And Garfunkel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sparrow (оригинал Simon And Garfunkel)

Воробьишка (перевод Ольга)

Who will love a little Sparrow
Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
Who's traveled far and cries for rest?
В полёте долгом он устал, ему бы отдохнуть,
"Not I," said the Oak Tree,
"Но я, " ворчливый старый дуб сказал,
"I won't share my branches with no sparrow's nest,
"Ветвей своих скитальцам на постой во веки не сдавал,
And my blanket of leaves won't warm her cold breast"
Листвой своей замерзшие тела не согревал"


Who will love a little Sparrow?
Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
And who will speak a kindly word?
Поддержки теплые слова способны жизнь вернуть,
"Not I," said the Swan,
"Но не пристало мне, " закинув шею, белый лебедь отвечал
"The entire idea is utterly absurd,
"Абсурдна ведь идея эта, что ни говори,
I'd be laughed at and scorned if the other Swans heard"
Мои прекрасные друзья на смех подняли бы меня"


And who will take pity in his heart,
Ну кто же не задушит в сердце жалость?
And who will feed a starving sparrow?
И даст изголодавшейся душе чуть-чуть зерна,
"Not I," said the Golden Wheat,
"Не я, " налитый колос отвечал
"I would if I could but I cannot I know,
"Гляди, пора зерном делиться не пришла,
I need all my grain to prosper and grow"
Им нужно подрасти, набраться силы, жди же, жди!"


Who will love a little Sparrow?
Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
Will no one write her eulogy?
Неужто теплые слова своей он жизнью не сыскал?
"I will," said the Earth,
"Сыскал, конечно же" промолвила Земля
"For all I've created returns unto me,
В объятия мои рожденное когда-то мною, снова попадает,
From dust were ye made and dust ye shall be"
Из пепла создан ты однажды был, и пеплом ты покой свой снова обретаешь!"




Sparrow
Воробушек* (перевод Максим Куваев из Красноярска)


Who will love a little Sparrow
Кто Воробушка полюбит,
Who's traveled far and cries for rest?
Что в дальнем так устал пути?
"Not I," said the Oak Tree,
"Не я", — проворчал Дуб, -
"I won't share my branches with no sparrow's nest,
"В моих ветвях мест под гнездо не найти,
And my blanket of leaves won't warm her cold breast"
Листва не согреет замёрзшей груди"


Who will love a little Sparrow?
Кто Воробушка полюбит?
And who will speak a kindly word?
Кто скажет добрые слова?
"Not I," said the Swan,
"Не я", — Лебедь рёк, -
"The entire idea is utterly absurd,
"Вся эта затея ужасно глупа,
I'd be laughed at and scorned if the other Swans heard"
Засмеют меня все, если смогут узнать"


And who will take pity in his heart,
Так кто имеет жалость в душе?
And who will feed a starving sparrow?
Кто даст поесть голодной птахе?
"Not I," said the Golden Wheat,
"Не я", — молвил Колосок, -
"I would if I could but I cannot I know,
"Помог, если б мог, только мне не суметь,
I need all my grain to prosper and grow"
Моим зёрнам прежде нужно созреть"


Who will love a little Sparrow?
Кто Воробушка полюбит,
Will no one write her eulogy?
Прочтет прощанья речь ему?
"I will," said the Earth,
"Я", — слово Земли, -
"For all I've created returns unto me,
"Мною рожденных я обратно приму,
From dust were ye made and dust ye shall be"
Из праха вышли, и прахом уйдут"





* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено