Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Angst Im Wald исполнителя (группы) Harpyie

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Angst Im Wald (оригинал Harpyie)

Ужас в лесу (перевод Елена Догаева)

Wer reitet des Nachts an Hallow's Eve
Кто скачет ночью в канун Хэллоуина 1
Mit donnernden Hufen, als die Gemeinde noch schlief
С грохотом копыт, пока общественность еще спит?
Wo Krieg aus den knochigen Gräbern entstieg
Там, где война поднялась из костяных могил,
Und am Morgen die Sonne das Ende verriet
И утром солнце возвестило конец,
Ein weiteres Mal ist der Reiter erwacht
В очередной раз пробудился всадник
Mit 'nem Herzen aus Stahl, betrunken von nacht-
С сердцем из стали, опьянённый как ночь
schwarzen Träumen und ewigem Schicksal, das lacht
Чёрными грёзами и вечной судьбой, которая смеётся.
Fort von den Straßеn und nehmt euch in Acht
Не выходите на улицу и будьте осторожны!


Schwarzer Tod in mеiner Hand
Чёрная смерть в моей руке,
Geistert mordend durch das Land
Призрак, убивающий по всей земле!
Erst die Stille, dann ein Schrei
Сначала тишина, потом - крик,
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Schwarzer Tod in meiner Hand
Чёрная смерть в моей руке,
Geistert mordend durch das Land
Призрак, убивающий по всей земле!
Erst die Stille, dann ein Schrei
Сначала тишина, потом - крик,
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.


Seid bereit, die Stund' hat geschlagen
Будьте готовы, пробил час
Für alle, die stolz ihren Kopf mit sich tragen
Для всех, кто гордо носит свою голову!
Ja, jeder von euch zahlt bald seinen Preis
Да, каждый из вас скоро заплатит свою цену,
Es gibt kein Entkommen, so schließt sich der Kreis
Нет спасения, так замыкается круг,
Wenn eins, zwei, drei, die Turmglocke schlägt
Когда - раз, два, три - бьёт колокол на башне,
Noch ehe der Hahn zum dritten Mal kräht
Ещё до того, как петух закричит в третий раз,
Schleicht der kopflose Tod auf sündigen Sohlen
Бесшумно крадётся безголовая смерть на грешных подошвах -
Der Hesse, er kommt euch alle zu holen
Гессенец идёт за вами всеми! 2


[2x:]
[2x:]
Schwarzer Tod in meiner Hand
Чёрная смерть в моей руке,
Geistert mordend durch das Land
Призрак, убивающий по всей земле!
Erst die Stille, dann ein Schrei
Сначала тишина, потом - крик,
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Schwarzer Tod in meiner Hand
Чёрная смерть в моей руке,
Geistert mordend durch das Land
Призрак, убивающий по всей земле!
Erst die Stille, dann ein Schrei
Сначала тишина, потом - крик,
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.


Schwarzer Tod in meiner Hand
Чёрная смерть в моей руке,
Geistert mordend durch das Land (Da, wo einst mein Denkmal stand)
Призрак, убивающий по всей земле! (Там, где когда-то стоял мой памятник)
Erst die Stille, dann ein Schrei
Сначала тишина, потом - крик,
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand (Da, wo einst mein Denkmal stand)
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник. (Там, где когда-то стоял мой памятник).
Schwarzer Tod in meiner Hand
Чёрная смерть в моей руке,
Geistert mordend durch das Land (Da, wo einst mein Denkmal stand)
Призрак, убивающий по всей земле! (Там, где когда-то стоял мой памятник),
Erst die Stille, dann ein Schrei
Сначала тишина, потом - крик,
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand (Da, wo einst mein Denkmal stand)
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник (Там, где когда-то стоял мой памятник).





1 - Очевидная отсылка к "Лесному царю" (Erlkönig) Гёте, где первая строчка - "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?" ("Кто скачет так поздно сквозь ветер и ночь?" или "кто скачет, кто мчится под хладною мглой?" в классическом переводе Жуковского). В современном немецком фольклоре существует огромное количество переделок этого шедевра Гёте примерно в том же стиле, в котором у нас существуют переделки бессмертных стихов Пушкина в духе "у лукоморья дуб срубили, русалку в бочке засолили".

2 - Подразумевается призрак гессенского кавалериста (всадник без головы) из рассказа Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной Лощине" (англ. The Legend of Sleepy Hollow).
Х
Качество перевода подтверждено