Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Vogelhochzeit исполнителя (группы) Harpyie

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Vogelhochzeit (оригинал Harpyie)

Птичья свадьба (перевод Елена Догаева)

Ein Tirilie dringt durch den Forst
Птичья трель прорывается сквозь лес,
Es eskaliert im Adlerhorst
Она усиливается в орлином гнезде, 1
Ein Flattern und gerake
Хлопанье крыльев и столкновение 2
Vom Federvieh an der Kloake
Пернатых возле клоаки. 3
Mit Fernglas und mit Butterkeks
С биноклем и с масляным печеньем
Sind wir zum Festakt unterwegs
Мы направляемся на торжество,
Um die Unzucht zu beschatten
Чтобы понаблюдать за развратом,
Wo sich Specht und co. begatten
Когда дятел и компания совокупляются.


Und wenn die Piepschau beginnt
А когда начинается чик-чирик-шоу - 4
Husch, husch
Тише, тише!
Ab ins Nest mein Kind
В гнездо, дитя моё!


Den wir sind gut zu Vögeln und zu anderen Tieren auch
Потому что мы добры к птицам и к другим животным тоже!
Einen zwitschern, Würmer lutschen
Щебетать, сосать червяков,
Lustvoll, flattern, gleiten, rutschen
С наслаждением хлопать крыльями, скользить, скатываться...
Gut zu Vögeln, das ist so alter Brauch
Доброта к птицам – это такой старый обычай,
Denn es herrscht wilde Energie
Ведь царит дикая энергия
Beim lieben Federvieh
У милых птиц.


Wenn ein Täubchen splitternackt
Когда голубок совершенно обнажённый
Beherzt ans kleine Bürzel packt
Смело хватается за хвостик,
Dir also Gutes widerfährt
С тобой тоже что-то хорошее случается,
Ist das 'nen' Eierlikör wert
Это стоит яичного ликёра!
Die Schnäbel werden ungeniert
Клювы без зазрения совести
Zur Vögelhochzeit aufpoliert
Отполированы к птичьей свадьбе.
So stimmen wir im Chor mit ein
Итак, мы подпеваем в хоре:
Wer vögeln will, muss freundlich sein
Кто хочет тр***ться, должен быть дружелюбным. 5


Und wenn die Piepschau beginnt
А когда начинается чик-чирик-шоу -
Husch, husch
Тише, тише!
Ab ins Nest mein Kind
В гнездо, дитя моё!


Nun zittert das Weibchen mit den Flügeln und mit sanftem flöten
Теперь самка дрожит крыльями и нежно насвистывает,
Fordert es ihn unmissverständlich zur Paarung auf
Явно приглашая его к спариванию.
Die Häufigkeit der Paarung hat das Weibchen schon
Частота спаривания самку уже
Im Altertum in dem Ruf großer Unkeuschheit gebracht
В древности привела к репутации большой распущенности.
Nun kommt es darauf an
Теперь всё сводится к тому,
Dass das Spatzenmännchen so viele male Anlauf nehmen muss
Что самцу воробья приходится делать так много попыток,
Um einen zum Nachkommenschft führende Befruchtung zu erreichen
Чтобы добиться оплодотворения, приводящего к потомству,
Während die Singvögel, mit einem Geschlechtsteil
В то время как певчие птицы с половым органом,
Ähnlich dem der Säugetiermännchen, ausgestattet
Похожим на мужской половой орган млекопитающих,
Können die Befruchtung des Weibchens
Могут осуществить оплодотворение самки
Viel gezielter und sicherer erfolgen
Гораздо более целенаправленно и безопасно.


Denn wir sind gut zu Vögeln und zu anderen Tieren auch
Потому что мы добры к птицам и к другим животным тоже!
Einen zwitschern, Würmer lutschen
Щебетать, сосать червяков,
Lustvoll, flattern, gleiten, rutschen
С наслаждением хлопать крыльями, скользить, скатываться...
Gut zu Vögeln, das ist so alter Brauch
Доброта к птицам – это такой старый обычай,
Denn es herrscht wilde Energie
Ведь царит дикая энергия
Beim lieben Federvieh
У милых птиц.


Gut zu Vögeln und zu anderen Tieren auch
Добры к птицам и к другим животным тоже!
Einen zwitschern, Würmer lutschen
Щебетать, сосать червяков,
Lustvoll, flattern, gleiten, rutschen
С наслаждением хлопать крыльями, скользить, скатываться...
Gut zu Vögeln, das ist so alter Brauch
Доброта к птицам – это такой старый обычай,
Denn es herrscht wilde Energie
Ведь царит дикая энергия
Beim wilden Federvieh
У диких птиц.





1 - Adlerhorst (в переводе с немецкого — "Орлиное гнездо") - построенный в 1939 году секретный командный центр фашистского Третьего рейха, находившийся в центральной Германии, в землях Гессен, в горном районе Таунус. Именно из "Орлиного гнезда" Гитлер руководил последним наступлением фашистских войск, после провала которого фашисты уже только отступали. Текст песни изобилует параллелями между птицами и людьми, поэтому сложно сказать, подразумевалось ли авторами орлиное гнездо в прямом смысле, или здесь подразумевалась некая сатира с оттенком мрачной иронии.

2 - Музыка песни стилизована под средневековье, поэтому и в тексте возможна стилизация. Если допустить, что "gerake" здесь это архаичная форма "geraten", то можно истолковать как "сталкиваться" или "попадать".

3 - Клоака - орган, который у птиц выполняет пищеварительную, выделительную и репродуктивную функции. В процессе спаривания клоаки самца и самки птиц слипаются, и сперма самца передается самке. Впоследствии яйцо выходит наружу тоже из клоаки. В контексте песни подразумевается клоака как орган размножения у птиц.

4 - Und wenn die Piepschau beginnt - А когда начинается чик-чирик-шоу. Слово "Pieps" — это звукоподражание птичьему щебетанию, а Schau означает "шоу" или "представление". Но в контексте песни "Piepschau" является игрой слов и отсылкой к "пип-шоу" (Peep-Show) — типу эротического шоу, где зрители подглядывают через отверстие или стекло.

5 - Wer vögeln will, muss freundlich sein - Кто хочет тр***ться, должен быть дружелюбным. Аналог выражения "Wer ficken will, muss freundlich sein" со сложнопереводимой игрой слов, где vögeln - это одновременно и "птички" (vögeln), и "делать птичьи делишки" или "заниматься птичьими делами", и "тр***ться" (vögeln).
Х
Качество перевода подтверждено