Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Schildmaid исполнителя (группы) Harpyie

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Schildmaid (оригинал Harpyie)

Валькирия (перевод Елена Догаева)

Grendel, Fenris, Midgardschlange,
Грендель, Фенрис, Мидгардский Змей 1
Machen dich nicht heiß.
Не заставят тебя горячиться,
Denn für pure Männlichkeit,
Ибо чистой мужественности
Bist du schon der Beweis.
Ты - живое доказательство.


Schwingst die Axt, säufst das Bier,
Размахиваешь топором, пьёшь пиво,
Wirst in Ehren fallen.
Погибаешь с честью,
Doch wer kommt nach Schlacht,
Но кто придет после битвы,
Statt dir in Odins Hallen?
Вместо тебя в чертог Одина?


Sie knechtet dich auch ohne Ring,
Она поработит тебя даже без кольца,
Denn das ist so ein Schildmaid - Ding.
Потому что это особенность Валькирии. 2


Kniet vor der Macht,
Преклоните колени перед властью,
Unendlicher Kraft,
Бесконечной силой -
Hier kommt die Schildmaid.
Вот идет Валькирия!


Sie steht ihrem Mann,
Она постоит за своего мужчину,
Nur weil sie es kann,
Просто потому, что она может,
Mit ihrer Wildheit.
Своей свирепостью.


Wer trinkt Fässer Met,
Кто пьет медовуху бочками,
So viel wie es geht,
Столько, сколько влезет,
Bis keiner der Nordmänner gerade noch steht?
Пока ни один северянин уже больше не сможет устоять на ногах.


Viking gib Acht,
Викинг, будь осторожен,
Knie vor der Macht
Преклони колени перед властью
Dieser Schildmaid.
Этой Валькирии!


Senk deine Glieder, tapferer Krieger,
Опусти руки, храбрый воин,
Sonst bricht ihr Zorn auf dich hernieder.
Иначе ее гнев обрушится на тебя!
Denn jeder Skalde wird dir raten
Ибо каждый скальд тебе посоветует
Lass dich von ihr auf Händen tragen.
Позволить ей нести тебя на руках. 3


Fürchte sie nicht, aber zoll ihr Respekt,
Не бойся ее, а уважай ее,
Durch ihre Axt ist schon so mancher verreckt.
Многие люди погибли из-за ее топора.
Zwischen blutigen Adlern und klirrendem Stahl
Между кровавыми орлами и звоном стали 4
Schickt sie dich direkt vor die Tore Walhall.
Она отправит тебя прямо к вратам Вальхаллы!





1 - Грендель - чудовище из поэмы "Беовульф". Фенрис - чудовищный волк, сын Локи и великанши Ангрбоды. Ёрмунганд (Мидгардский змей) также является сыном Локи и Ангрбоды, это змей, обвивающий Мидгард (Мидгард - Средний мир, то есть мир, в котором живут люди). В контексте песни подразумевается, что даже самые страшные чудовища не заставят воина волноваться.

2 - Schildmaid (Дева щита, Дева-щитоносица) - один из самых распространенных скальдических кенингов для Валькирии.

3 - Валькирии в своих объятиях относили погибших воинов в Вальхаллу.

4 - У скандинавского викинга было два пути, чтобы попасть в чертог мертвых Вальхаллу: быть убитым на поле боя или с честью принять свою смерть во время казни. В контексте песни, "звон стали" - это метафора смерти на поле боя, а "кровавый орел" - название казни, упоминающееся в сагах, но в реальности эта казнь не применялась: не потому, что викингам не хватало для этого жестокости, а потому, что казнимый неминуемо скончался бы до того, как из его тела удалось бы соорудить "кровавого орла".
Х
Качество перевода подтверждено