Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Szene 7. Reminiszenz Und Tod. Entleibung исполнителя (группы) Stillste Stund

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Szene 7. Reminiszenz Und Tod. Entleibung (оригинал Stillste Stund)

Акт 7. Воспоминания и смерть. Убийство (перевод Aphelion из С-Пб)

(Und dennoch hast du, was uns alle verbindet, in dir!)
(Но в тебе все же есть то, что связывает нас всех!)


Ich kann das verletzte Gewebe und die
Я больше не чувствую
Blutig auseinander klaffenden Wunden
Поврежденные ткани и располагающиеся одна на другой
Überall an meinem Körper nicht mehr spüren.
Кровавые раны по всему телу.


Etwas tropft aus meinem Mund — Speichel...
Что-то течет у меня изо рта — слюна...
Nein, kein Speichel — es ist Blut.
Нет, не слюна, это кровь.
Der Himmel verliert seine Farbe.
Небо теряет свои краски,
Auch die Bäume und das Blut auf dem Waldboden
И даже деревья и кровь на земле возле меня,
Neben mir scheinen langsam zu verblassen.
Кажется, медленно блекнут.


(Lass diese faulende Hülle zurück!
(Оставь эту гнилую оболочку!
War sie nicht stets der Stein im Weg?)
Разве она всегда не загораживала тебе путь?)


Meine Augen verdunkeln sich.
Перед глазами все темнеет.
In meinen Ohren ein ständiges
В ушах не прекращающийся грохот и гул,
Dröhnen und Pumpen, mein Raumsinn — taub.
Мое чутье немо.


Ich bin machtlos, beobachte meine letzten Gedanken,
Бессильный, я слежу за своими последними мыслями,
Die wie Wasserspritzer auf einem heißen Stein
Которые, как капли воды на горячем камне,
Zischend verdampfen.
С шипением испаряются.
Das letzte Zischen wird verstummen —
Последнее шипение затихает,
Kein Ringen um einen weiteren Gedanken.
Борьба за мысли больше не ведется.
Nur noch dieser:
Осталась только одна –


(Treib hinfort!)
(Вперед!)
Ich erinnere mich...
Я вспоминаю...
Х
Качество перевода подтверждено