Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I Am with You исполнителя (группы) Patty Gurdy

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

I Am with You (оригинал Patty Gurdy feat. Marko Hietala)

Я с тобой (перевод Елена Догаева)

[Verse 1: Patty Gurdy]
(Patty Gurdy):
So many times you have pushed yourself
Так много раз ты заставлял себя
Never to fall too deep
Никогда не падать слишком глубоко. 1
The stones on the ground show an empty face
Камни на земле глядят равнодушно, 2
Their usual gathering
Их обычное скопление.


[Pre-Chorus: Patty Gurdy]
(Patty Gurdy):
You hear a voice in the distance, four sweet little words
Ты слышишь голос вдали, три сладких коротеньких слова, 3
And a perfect echoing
И идеально отзываясь эхом
It says: I am with you
Они говорят: Я с тобой!


[Chorus: Patty Gurdy]
(Marko Hietala, Patty Gurdy):
I am with you in pain and in victory
Я с тобой в страданиях и в победе,
Please know for sure that you're not alone
Пожалуйста, будь уверен, что ты не одинок!
I am with you, your dearest polarity
Я с тобой, твоя дорогая противоположность, 4
Waiting ashore forever more
Ждущая на берегу вечно.


[Verse 2: Marko Hietala]
(Marko Hietala):
The winds will be crude when they hit my face
Ветры будут суровы, когда ударят мне в лицо,
I look them in the eye
Я смотрю им прямо в глаза.
Couragеous and proud like my figurehead
Храбрый и гордый, как мой форштевень,
Whеn the waves are high
Когда волны высоки.


[Pre-Chorus: Marko Hietala]
(Marko Hietala):
I remember the voice in the distance sing
Я помню голос вдали, поющий,
Like a perfect echoing
Словно идеально отзываясь эхом.


[Chorus: Patty Gurdy & Marko Hietala]
(Marko Hietala, Patty Gurdy):
I am with you in pain and in victory
Я с тобой в страданиях и в победе,
Please know for sure that you're not alone
Пожалуйста, будь уверен, что ты не одинок!
I am with you, your dearest polarity
Я с тобой, твоя дорогая противоположность,
Waiting ashore forever more
Жду на берегу вечно.


[Bridge: Patty Gurdy]
(Patty Gurdy):
You hear a voice sing four sweet words
Ты слышишь голос, поющий три сладких слова,
A perfect echo evermore
Идеальное эхо навечно.


[Patty Gurdy, Marko Hietala]
(Marko Hietala, Patty Gurdy):
Ich bin bei dir
Я с тобой... 5
En lähde mä pois
Я не уйду... 6
Bitte glaub' mir
Пожалуйста, поверь мне!
Jotta yksin et ois
Чтобы ты не была одинока!


[Chorus: Patty Gurdy & Marko Hietala, Patty Gurdy, Marko Hietala]
(Marko Hietala, Patty Gurdy):
I am with you in pain and in victory
Я с тобой в страданиях и в победе,
Please know for sure that you're not alone
Пожалуйста, будь уверен, что ты не одинок!
I am with you (I'm with you), your dearest polarity
Я с тобой (я с тобой), твоя дорогая противоположность,
Waiting ashore (waiting ashore) forever more
Жду на берегу (жду на берегу) вечно.


[Outro: Marko Hietala, Patty Gurdy]
(Marko Hietala, Patty Gurdy):
Waiting ashore, forevermore
Жду на берегу вечно.



1 - Never to fall too deep - Никогда не падать слишком глубоко. Здесь возможно несколько толкований, как в прямом смысле ("никогда не совершать роскомнадзор, падая на собравшиеся внизу камни, глядящие на происходящее с пустыми лицами"), так и в переносном: "никогда не падать в слишком глубокую бездну или пропасть отчаяния", "никогда не погружаться в слишкому глубокую депрессию", или наоборот, "никогда не погружаться в слишком глубокую медитацию", или даже "никогда не увлекаться чем-либо слишком сильно".

2 - Дословно: The stones on the ground show an empty face - Камни на земле демонстрируют пустые лица. Подразумевается, что камни на земле показывают своё равнодушие к происходящему.

3 - Дословно: You hear a voice in the distance, four sweet little words - Ты слышишь голос вдали, три сладких коротеньких слова. Здесь подразумевается четыре слова "I am with you", которые на русский язык переводятся тремя словами "я с тобой".

4 - Дословно: I am with you, your dearest polarity - Я с тобой, твоя дражайшая противоположность. Однако, в русском языке слово "дражайшая" носит иронический оттенок, которого нет в оригинале.

5 - В этом фрагменте Patty Gurdy поёт две строчки на немецком: Ich bin bei dir (Я с тобой) / Bitte glaub' mir (Пожалуйста, верь мне!).

6 - В этом фрагменте Marko Hietala поёт две строчки на финском: En lähde mä pois — Я не уйду. / Jotta yksin et ois — Чтобы ты не была одна. Ради избежания корявости строчка "Jotta yksin et ois" была переведена как "чтобы ты не была одинока".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки