Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Брат За Брата исполнителя (группы) Kozak System

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Брат За Брата (оригинал Kozak System)

Брат за брата (перевод Елена Догаева)

Рваними ритмами, стрімкими потоками
Рваными ритмами, стремительными потоками
Щось потужно гупає в грудях.
Что-то мощно стучит в груди.
З чистими помислами, твердими кроками –
С чистыми помыслами, твердыми шагами -
Хай світло небесне засяє в людях!
Пусть свет небесный засияет в людях!


Хто сам вирішує долю,
Кто сам решает судьбу,
Хто сам примає рішення,
Кто сам принимает решение,
Без бруду, без блуду, без гною, без болю
Без грязи, без блуда, без гноя, без боли, -
Життям своїм залишається втішеним.
Жизнью своей остается доволен.


Свій на свого не здійме руку!
Свой на своего не поднимет руку!
Брат на брата не скаже злого!
Брат на брата не скажет плохого!
Прийме удар, піде на муку
Примет удар, пойдет на муку
Брат за брата, свій за свого!
Брат за брата, свой за своего!


Різкими зламами, лихими закрутами
Резкими изломами, лихими поворотами
Продирається доля крізь хащі.
Продирается судьба сквозь чащу.
Хай груди заквітнуть червоними рутами –
Пусть грудь зацветет червоными рутами, 1
Не втратити честі своєї нізащо!
Не потерять чести своей ни за что!


Там, де з рідними-милими,
Там, где с родными-милыми,
Там, де зі своїми хорошими,
Там, где со своими хорошими,
Власним розумом, власними силами
Собственным умом, собственными силами
Щастя своє збудувати зможемо...
Счастье свое построить сможем...


Свій на свого не здійме руку!
Свой на своего не поднимет руку!
Брат на брата не скаже злого!
Брат на брата не скажет плохого!
Прийме удар, піде на муку
Примет удар, пойдет на муку
Брат за брата, свій за свого!
Брат за брата, свой за своего!


[2x:]
[2x:]
Вітре мій, веди мене!
Ветер мой, веди меня!
Сонце моє, зігрій мені серце!
Солнце мое, согрей мне сердце!
Земле моя, мені сили дай
Земля моя, мне силы дай
Перемогти у смертельному герці!
Победить в смертельной схватке!


Не вір в чуже, не проси, не бійся!
Не верь в чужое, не проси, не бойся!
В єдності – сила – відома істина.
В единстве сила – известная истина.
Хто пустить ворога в своє обійстя,
Кто пустит врага в свой двор,
Власного хліба більше не їстиме.
Собственного хлеба больше не будет есть.


Живим героям – прірва роботи!
Живым героям – прорва работы!
Героям загиблим – славна тризна!
Героям погибшим – славная тризна!
Але, для початку, визначись – хто ти
Но для начала определись, кто ты,
І що для тебе твоя Вітчизна!
И что для тебя твоя Родина!


Свій на свого не здійме руку!
Свой на своего не поднимет руку!
Брат на брата не скаже злого!
Брат на брата не скажет плохого!
Прийме удар, піде на муку
Примет удар, пойдет на муку
Брат за брата, свій за свого!
Брат за брата, свой за своего!


[2x:]
[2x:]
Вітре мій, веди мене!
Ветер мой, веди меня!
Сонце моє, зігрій мені серце!
Солнце мое, согрей мне сердце!
Земле моя, мені сили дай
Земля моя, мне силы дай
Перемогти у смертельному герці!
Победить в смертельной схватке!





1 – Хай груди заквітнуть червоними рутами – 'Пусть грудь зацветет червоными рутами'. Червона рута – волшебный цветок, способный приворожить любимого. Червона Рута стала популярной в 70-х годах прошлого века благодаря песне Владимира Ивасюка "Червона Рута" в исполнении Софии Ротару. В Карпатах "червоной рутой" называют рододендрон миртолистный, но не существует единого мнения о том, какой цветок можно считать червоной рутой. И, поскольку в песне "Брат за брата" червона рута – это явная отсылка к песне Ивасюка, я позволила себе не переводить это название как "красная рута", а оставить его в изначальном виде, просто снабдив комментарием. Но любовь к какому-то человеку, расцветающая в груди словно волшебный цветок червона рута – это только одна сторона этого поэтического образа. Вторая сторона – льющаяся из раны кровь окрашивает грудь красным цветом червоной руты, которая символизирует любовь к Родине, за которую лирический герой хочет сражаться и, возможно, умереть, – главное, "не потерять своей чести ни за что".
Х
Качество перевода подтверждено