Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни А вже років триста исполнителя (группы) Kozak System

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

А вже років триста (оригинал Kozak System)

А уже лет триста (перевод Елена Догаева)

А вже років триста, як козак в неволі,
А уже лет триста, как казак в неволе,
Понад Дніпром ходить, викликає долю:
По-над Днепром ходит, вызывает судьбу:
– Гей, гей, гей, вийди, доле, із води,
- Эй, эй, эй, выйди, судьба, из воды,
Визволь мене, серденько, із, із біди.
Вызволь меня, милая, из, из беды. 1


– Не вийду, козаче, не вийду, соколе,
- Не выйду, казак, не выйду, сокол,
Ой, рада б я вийти, та й сама в неволі.
Ой, рада бы я выйти, да и сама в неволе.
Гей, гей, гей, у неволі, у ярмі,
Эй, эй, эй, в неволе, в ярме,
Під московським караулом у, у тюрмі.
Под московским караулом в, в тюрьме.


Гетьмане Богдане, нерозумний сину,
Гетман Богдан, неразумный сын,
Занапастив військо ще й свою Вкраїну.
Погубил войско еще и свою Украину.
Гей, гей, гей, занапастив, зруйнував,
Эй, эй, эй, погубил, разрушил,
Бо в голові розуму й мав, мало й мав.
Потому что в голове ума и имел, мало и имел.





1 – 'Визволь мене, серденько, із, із біди' – досл.: "Вызволь меня, сердечко, из, из беды". Но в русском языке обращение "сердечко" не имеет широкого употребления, поэтому это обращение переведено как "милая".
Х
Качество перевода подтверждено