Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Juice a La Seuss исполнителя (группы) John Forster

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Juice a La Seuss (оригинал John Forster)

Сок а-ля Зюсс (перевод Илья Тимофеев)

It was cold, it was rainy, a cold rainy day.
Было холодно, было дождливо, холодный дождливый день.
Though we lawyers love golf, it was too wet to play.
Хотя мы, адвокаты, любим гольф, было слишком сыро для игры.
Then I looked and I saw him step in on the mat.
Потом я взглянул и увидел его, он ступил за порог.
He was looking for counsel. We had a brief chat.
Он просил совета. У нас состоялась краткая беседа.


Did you take this person's life?
Вы отняли жизнь этого человека?
Did you do it with a knife?
Вы сделали это ножом?
Did you do this dreadful crime?
Вы совершили это ужасающее преступление?
Did you do it anytime?
Вы вообще делали это?


I did not do this dreadful crime.
Я не совершал этого ужасающего преступления.
I did not do it anytime.
Я никогда этого не делал.
I did not kill my former wife.
Я не убивал свою бывшую жену.
I did not do it with a knife.
Я не делал этого ножом.


Then F. Lee and I did not know what to say.
Тут мы с Ф. Ли не знали что и сказать.
We were honest. We said, "You've got problems, OJ.
Мы были честны. Мы сказали: «У вас проблемы, О-Джей.
These problems, I'll call them Thing One and Thing Two.
Вот эти проблемы, назовём их Пустячок №1 и Пустячок №2.
Thing One is the blood at the scene. It's from you.
Пустячок №1 — кровь на месте преступления. Она ваша.
Thing Two is the Bronco Chase. Why did you run?
Пустячок №2 — погоня за вашим «Бронко». Почему вы убегали?
We'll have to get rid of Thing Two and Thing One. "
Нам нужно отделаться от Пустячка №2 и Пустячка №1».


I did not bonk her on the head.
Я не проламывал ей голову.
I did not know that she was dead.
Я не знал, что она мертва.
When I found out I gave a sob.
А когда узнал, то зарыдал.
Just ask my other lawyer, Bob.
Спросите Боба, другого моего адвоката.


I did not slash, I did not hit.
Я не резал, я не избивал.
Okay, I hit a little bit.
Ну ладно — избивал чуток.
But I did not kill my precious wife.
Но я не убивал свою дражайшую жену.
I would not, could not...with a knife.
Я бы не стал, я бы не смог... ножом.


But OJ, the chauffeur, he rang and he rang.
Но О-Джей, ведь есть шофёр, который всё звонил и звонил.
Then Kato heard thumps, he heard bumps and a bang.
Потом Като услышал шум, услышал стук и хлопок.
Then Furman, Vanatter and Lange found a glove.
Потом Фурман, Ваннатер и Лэндж нашли перчатку.
Things Three, Four and Five will need getting rid of.
От пустячков к №3, №4 и №5 нужно будет отделаться.


I did not drop the bloody glove.
Не я обронил окровавленную перчатку.
Oh God, I miss my turtle dove.
Боже, я скучаю по своей голубке.
Too small! Too small! It does not fit!
Мала! Мала! Не налазит!
It does not fit, you must acquit!
Она не налазит, вы обязаны оправдать меня!


And sure enough! The jury bit.
Ну конечно же! Присяжные разводят руками:
"It does not fit, we must acquit.
«Она не налазит, мы обязаны оправдать его.
We don't much care who did this crime
Нас больше не волнует, кто совершил это преступление.
We've served a year. We've done our time."
Мы проработали год. С нас хватит».







* — В песне повествуется о судебном процессе над О-Джеем Симпсоном по делу об убийстве его жены, который состоялся в 1995 году. В итоге, подсудимый был оправдан, несмотря на большое количество улик против него. Сок — прозвище Симпсона. Доктор Зюсс — детский автор, писавший стихи в том стиле, который использован в песне. Ф. Ли Бейли и Роберт Кардашян — адвокаты Симпсона. Като Кэлин — один из свидетелей. Марк Фурман, Филипп Ваннатер и Том Лэндж — полицейские-следователи, нашедшие на месте преступления окровавленную перчатку, которую Симпсон позже примерил в зале суда.




Х
Качество перевода подтверждено