Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wie Berlin исполнителя (группы) EULE

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wie Berlin (оригинал EULE)

Как Берлин (перевод Сергей Есенин)

Ey, was mit ihr? Ey, was mit ihm?
Эй, что с ней? Эй, что с ним?
Keine Ahnung, was das soll,
Понятия не имею, что это такое,
Hast du's geseh'n?
Ты это видел?
Was fährt die Olle für 'n Style, Mann?
Что за стиль у этой старухи, чувак?
'N Friseur wär' mal ganz geil,
Парикмахер, походу, был очень круто,
Doch diese Stadt, die kann das ab,
Но этот город не переносит этого;
Und tätowiert bis zum Hals
И в татуировках по самую шею –
Geht ihr am Arsch vorbei,
Ей до п*зды, 1
Denn sie fühlt sich frei
Ведь она чувствует себя свободной.


Hey, du musst wohl akzeptier'n,
Эй, тебе, видимо, придётся признать,
Dass es Vögel gibt wie mich
Что бывают такие птицы, как я.
Ich bin so wie meine Stadt,
Я, как и мой город,
Halt einfach ich
Ведь просто я.


Bin wie Berlin
Как Берлин,
Mit allen Ecken und Kanten,
Со всеми углами и гранями,
Mal laut und mal leise
Иногда громкая, иногда тихая.
Und so wie Berlin
И такая же, как Берлин:
Mit Herz und mit Schnauze,
Дерзкая на язык, но добрая — 2
Zuhause im Großstadtzoo
Чувствую себя как дома в городском зоопарке.
Wie Berlin
Как Берлин,
Mal kühl und direkt,
Иногда холодная и прямая,
Doch gar nicht so hart, wie du denkst
Но совсем не такая суровая, как ты думаешь.
Wie Berlin
Как Берлин,
Tag und Nacht, immer noch ich selbst
Днём и ночью всё ещё сама своя.


Ich mach' mein Ding, so wie die Stadt
Я делаю своё дело, как и город.
Tut mir leid, wenn dir irgendwas nicht passt
Мне жаль, если тебя что-то не устраивает.
Scheiß auf Punkt, Punkt, Komma,
К чёрту точку, точку, запятую, 3
Mach' 'n Strich
Провожу черту —
Im System gibt es nicht
В системе этого нет.


Hey, du musst wohl akzeptier'n,
Эй, тебе, видимо, придётся признать,
Dass es Vögel gibt wie mich
Что бывают такие птицы, как я.
Ich bin so wie meine Stadt,
Я, как и мой город,
Halt einfach ich
Ведь просто я.


Bin wie Berlin
Как Берлин,
Mit allen Ecken und Kanten,
Со всеми углами и гранями,
Mal laut und mal leise
Иногда громкая, иногда тихая.
Und so wie Berlin
И такая же, как Берлин:
Mit Herz und mit Schnauze,
Дерзкая на язык, но добрая –
Zuhause im Großstadtzoo
Чувствую себя как дома в городском зоопарке.
Wie Berlin
Как Берлин,
Mal kühl und direkt,
Иногда холодная и прямая,
Doch gar nicht so hart, wie du denkst
Но совсем не такая суровая, как ты думаешь.
Wie Berlin
Как Берлин,
Tag und Nacht immer noch ich selbst
Днём и ночью всё ещё сама своя.


Wie Berlin
Как Берлин,
Mal kühl und direkt,
Иногда холодная и прямая,
Doch gar nicht so hart, wie du denkst
Но совсем не такая суровая, как ты думаешь.
Wie Berlin
Как Берлин,
Tag und Nacht immer noch ich selbst
Днём и ночью всё ещё сама своя.


Schrill und grell, sensationell
Пронзительная и яркая, сногсшибательная,
Bunt und trüb, wahr, individuell
Пёстрая и мрачная, настоящая, индивидуальная,
'N bisschen speziell, 'n ganz dickes Fell
Немного особенная, очень толстокожая — 4
Mach's wie Berlin und sei du selbst
Делай как Берлин и будь самим собой!


So wie Berlin
Такая же, как Берлин,
Mit allen Ecken und Kanten,
Со всеми углами и гранями,
Mal laut und mal leise
Иногда громкая, иногда тихая.
Und so wie Berlin
И такая же, как Берлин:
Mit Herz und mit Schnauze,
Дерзкая на язык, но добрая –
Zuhause im Großstadtzoo
Чувствую себя как дома в городском зоопарке.
Wie Berlin
Как Берлин,
Mal kühl und direkt,
Иногда холодная и прямая,
Doch gar nicht so hart, wie du denkst
Но совсем не такая суровая, как ты думаешь.
Wie Berlin
Как Берлин,
Tag und Nacht immer noch ich selbst
Днём и ночью всё ещё сама своя.


Wie Berlin
Как Берлин,
Mal kühl und direkt,
Иногда холодная и прямая,
Doch gar nicht so hart, wie du denkst
Но совсем не такая суровая, как ты думаешь.
Wie Berlin
Как Берлин,
Tag und Nacht immer noch ich selbst
Днём и ночью всё ещё сама своя.


Nimm 'n Zug, Berliner Luft
Сажусь на поезд, берлинский воздух –
Atme tief durch, trink 'n Schluck
Делаю глубокий вдох, делаю глоток.





1 — das geht mir voll am Arsch vorbei — (вульг.) я х*й забил (положил) на это; мне по х*й; мне до п*зды.

2 — der Berliner hat Herz mit Schnauze — берлинец дерзок на язык, но добр.

3 — отсылка к детской песенке "Punkt, Punkt, Komma, Strich..." (рус. аналог "Точка, точка, запятая...") про хампельмана (традиционная игрушка Германии, деревянная марионетка с подвижными конечностями, которые приводятся в движение с помощью нитки, прикреплённой к корпусу игрушки).

4 — er hat ein dickes Fell — он толстокожий; его ничем не проймёшь.
Х
Качество перевода подтверждено