Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Mittelfingermodus исполнителя (группы) EULE

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Mittelfingermodus (оригинал EULE)

Режим «фак» (перевод Сергей Есенин)

Ja ja, immer muss ich alles müssen,
Да, всегда мне приходится всё делать,
Könnt' gern machen, was ich will,
Могла бы заниматься тем, чем хочу,
Auf alles and're ist geschissen
На всё остальное наплевав.
Bring den Müll rein
Приношу мусор,
Und geh dann mit der Katze raus
А потом выгуливаю кошку.
Hab' zwar 'n Kleid an, doch bin der Mann im Haus
Хотя на мне платье, но я мужчина в доме.
Müsli mit Füchschen, Knoppers erst um elf
Мюсли с лисичками, Knoppers в 11 часов, 1
Esse Suppe mit 'ner Gabel, hab' ich so bestellt
Ем суп вилкой — так сервировала стол;
Parken auf der Autobahn,
Паркование на автобане,
Egal, ob ihr es checkt
Неважно, врубаетесь ли вы –
Ich mach' sowieso mein Ding
По-любому, это моё дело.


Denn ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung
Ведь мне *** на твоё мнение
Scheißegal, was du über mich denkst
Пофиг, что ты обо мне думаешь
Ja, ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung
Да, мне *** на твоё мнение
Spam mich nicht voll, weil du mich nicht kennst
Не спамь мне — ты меня не знаешь
Ja, ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung
Да, мне *** на твоё мнение
Scheißegal, was du über mich denkst
Пофиг, что ты обо мне думаешь
Ja, ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung,
Да, мне *** на твоё мнение,
Auf deine Meinung
На твоё мнение.


Ich bin im Mittelfingermodus
Я в режиме "фак" — 2
Dein Gelaber geht da rein, da raus
Твоя чушь влетает сюда, вылетает отсюда.
Bin im Mittelfingermodus
В режиме "фак" –
Passt dir zwar nicht, aber doch so sieht's aus
Хоть и не устраивает тебя, но похоже на то.
Bin im Mittelfingermodus
В режиме "фак" –
Spiele Bowling mit dem Globus
Играю в боулинг глобусом.
Solang du nervst, hatest, stresst,
Пока ты бесишь, хейтишь, напрягаешься,
Siehst du es auf meinen Fotos
Ты видишь это на моих фотографиях –
Ich bleib' im Mittelfingermodus
Я остаюсь в режиме "фак".


Uh ja, ihr könnt mir die Füße küssen,
Эй, вы можете поцеловать мне ноги,
Wollt ihr was, was ich nicht will
Если хотите чего-то, чего я не хочу,
Ja, dann könnt ihr euch verpissen
То можете пойти на хер.
Ich trinke Pepsi aus'm Cola-Glas
Я пью Pepsi из стакана Cola
Nein, ich esse keine Tiere,
Нет, я не ем мясо животных,
Aber schieß' den Vogel ab
Но отстреливаю дичь.
Meine Küche explodiert
Моя кухня готова взлететь на воздух,
Und ich bin wütend, wenn ich koche
И я злюсь, когда готовлю.
Ich habe zwar kein Auto,
У меня хоть и нет машины,
Aber tanke jede Woche
Но я заправляюсь каждую неделю.
Rück mir nicht auf die Pelle,
Не приставай ко мне, 3
Nehmt mich, wie ich bin
Примите меня такой, какая я есть –
Ich mach' sowieso mein Ding
По-любому, это моё дело.


Denn ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung
Ведь мне *** на твоё мнение
Scheißegal, was du über mich denkst
Пофиг, что ты обо мне думаешь
Ja, ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung
Да, мне *** на твоё мнение
Spam mich nicht voll, weil du mich nicht kennst
Не спамь мне — ты меня не знаешь
Ja, ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung
Да, мне *** на твоё мнение
Scheißegal, was du über mich denkst
Пофиг, что ты обо мне думаешь
Ja, ich gebe ein'n *ehh* auf deine Meinung,
Да, мне *** на твоё мнение,
Auf deine Meinung
На твоё мнение.


Ich bin im Mittelfingermodus
Я в режиме "фак" –
Dein Gelaber geht da rein, da raus
Твоя чушь влетает сюда, вылетает отсюда.
Bin im Mittelfingermodus
В режиме "фак" –
Passt dir zwar nicht, aber doch so sieht's aus
Хоть и не устраивает тебя, но похоже на то.
Bin im Mittelfingermodus
В режиме "фак" –
Spiele Bowling mit dem Globus
Играю в боулинг глобусом.
Solang du nervst, hatest, stresst,
Пока ты бесишь, хейтишь, напрягаешься,
Siehst du es auf meinen Fotos
Ты видишь это на моих фотографиях –
Ich bleib' im Mittelfingermodus
Я остаюсь в режиме "фак".





1 — вафли с нугой и молочным кремом.

2 — неприличный жест, вербальный аналог — ругательство Fuck you! или требование отстать Fuck off!

3 — j-m auf die Pelle rücken — вплотную следовать за кем-то; приставать к кому-либо.
Х
Качество перевода подтверждено