Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Chattanooga Choo-Choo исполнителя (группы) Bill Haley & His Comets

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Chattanooga Choo-Choo (оригинал Bill Haley & His Comets)

Чаттануга Чу-чу (перевод Алекс)

All aboard
Все на борт!


Hi there pal, whatcha say?
Эй, приятель, что ты сказал?
Step aside partner, it's my day
Отойди, партнёр, сегодня мой день.
Lend an ear and listen to my version
Прильни ухом и слушай мою версию
Of a really crazy Tennessee excursion
Об одном важном путешествии в Теннесси.


Pardon me, boy
Простите, ребята,
Is that the Chattanooga Choo-Choo?
Это Чаттануга Чу-чу?
Track twenty-nine
Вагон 29?
Boy, you can give me a shine
Парень, наведи мне блеск!


Can you afford
Можно мне сесть
To board the Chattanooga Choo-Choo?
В вагон Чаттануги Чу-чу?
I've got my fair
Я заплатил за проезд,
And just a trifle to spare
И у меня осталось немного мелочи.


You'll leave that Pennsylvania station 'bout a quarter to four
Вы отправляетесь с вокзала в Пенсильвании примерно в пятнадцать тридцать три,
Read a magazine and then you're in Baltimore
Почитаете журнал, и вот вы уже в Балтиморе.
Dinner in a diner, nothing could be finer
Обед в придорожном кафе — что может быть лучше?
And a-have your ham and eggs in Caroliner
А потом яичница с беконом в Каролине.


When you hear the whistle blowing eight to the bar
Когда вы слышите, как свисток свистит во всю мощь,
Then you know that Tennessee is not very far
То знаете, что Теннесси уже недалеко.
Shuffle all the coal in
Подбросьте угля в топку,
Gotta keep a-rollin'
Пусть продолжает бежать.
Whoo whoo, Chattanooga, there you are
Ту-ту, Чаттануга, вот ты где!


There's gonna be
Меня ждёт
A certain party at the station
Пассия на перроне,
Satin and lace
В атласе и кружевах, 1
I used to call funny face
Которую я когда-то звал Мордашка.


She's gonna cry
Она будет плакать,
Until I tell her that I'll never roam
Пока я не скажу ей, что больше не буду бродяжничать
So Chattanooga Choo-Choo
Итак, Чаттануга Чу-чу,
Won't you choo choo me home?
Сделай мне “чу-чу” до дома.


[2x:]
[2x:]
So Chattanooga Choo-Choo
Итак, Чаттануга Чу-чу,
Won't you choo choo me home?
Сделай мне “чу-чу” до дома.
(Chattanooga) [4x]
(Чаттануга) [4x]


(Chattanooga) [4x]
(Чаттануга) [4x]





1 — Игра слов: "satin" имеет сленговое значение "джин", а слово "lace" — "коньяк или ликёр, добавляемый в кофе". Таким образом, сленг времён "сухого закона" порождает аллюзию: в станционном буфете герой присоединяется к компании (party) и перед встречей с девушкой выпивает джин и кофе с ликёром (satin and lace).
Х
Качество перевода подтверждено