Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nazywali Go Marynarz исполнителя (группы) Artur Andrus

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nazywali Go Marynarz (оригинал Artur Andrus)

Называли его матросом (перевод Кирилл Оратовский)

Nazywali go marynarz,
Называли его матросом,
Bo opaskę miał na oku.
Потому что имел повязку на глазу.
Na każdym stoku dziewczyna,
На каждом склоне девушка,
Dziewczyna na każdym stoku.
Девушка на каждом склоне.
Pochodzi spod Poznania,
Родом из Познани,
Podobno umie wróżyć z kart.
Правдоподобно умеет гадать на картах.
Panny rwie na wiązania,
Незамужних соблазняет 1 лыжным креплением,
Mężatki — na długość nart.
Замужних — длиной лыж. 2


[Refren:]
[Припев:]
Caryco mokrego śniegu!
Царица мокрого снега!
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
На ратраке 3 я иду к тебе против ветра.
Hej!
Эй!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Bo ja właśnie schodzę na ląd.
Потому что я как раз спускаюсь на берег. 4


Nigdy się nie lękał biedy
Никогда он не боялся бедности
I się nie przejmował jutrem.
И не переживал о завтрашнем дне.
A jego ratrak był kiedyś
А его ратрак был когда-то
Zwyczajnym rybackim kutrem.
Обычным рыболовецким катером.
I woził dorsze i śledzie,
И возил треску и сельдь,
Zimą i latem, okrągły rok.
Зимой и летом, круглый год.
Teraz, jak nieraz, przejedzie -
Сейчас, как уже было не раз, пройдет -
Rybami czuć cały stok.
Рыбой прёт на весь склон.


[Refren:]
[Припев:]
Caryco mokrego śniegu!
Царица мокрого снега!
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
На ратраке я иду к тебе против ветра.
Hej!
Эй!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Bo ja właśnie schodzę na ląd.
Потому что я как раз спускаюсь на берег.


Wszyscy w porcie odetchnęli:
Все в порту спокойно вздохнули:
Zwiał nim się zakończył sezon.
Сбежал, когда закончился сезон.
Jeszcze się tam, jak żagiel bieli,
Развивается там, как парус белый,
Jego czarny kombinezon.
Его черный комбинезон.
Odpłynął pod Ustrzyki
Отплыл под Устшику
I przez kobiety wpadł w kłopoty.
И из-за женщины попал в беду.
Forsę z polowań na orczyki
Бабки с охоты на подъемнике
Przehulał na antybiotyk.
Растратил на антибиотик.


[Refren:]
[Припев:]
Caryco mokrego śniegu
Царица мокрого снега!
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
На ратраке я иду к тебе против ветра.
Hej!
Эй!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Bo ja właśnie schodzę na ląd.
Потому что я как раз спускаюсь на берег.


Jeśli kiedyś go zobaczysz
Если когда-нибудь увидишь его
Na ratraku w podłym świecie,
На светящемся ратраке,
To powiedz mu, że w Karpaczu
Скажи ему, что в Карпаче
Czekają na niego dzieci.
Ждут его дети.
I kiedy opuszcza statek,
И, когда он покидает корабль,
Żeby się znowu oddać złu,
Чтобы снова отдаться злу,
Każda z dwudziestu siedmiu matek
Каждая из двадцати семи матерей
Dzieciątku śpiewa do snu:
Младенцу поет перед сном:


[Refren:]
[Припев:]
Caryco mokrego śniegu
Царица мокрого снега!
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
На ратраке я иду к тебе против ветра.
Hej!
Эй!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Bo ja właśnie schodzę na ląd. [x2]
Потому что я как раз спускаюсь на берег. [x2]





1 — Буквально: "рвет", то есть выдергивает, берет как добычу, например как это делает рыбак.

2 — Здесь отражается своеобразие польской поэтической речи: лыжи используются как образ, раскрывающийся в контексте. Можно по-разному его трактовать, но по грамматической конструкции видно, что это символическое описание используемых для соблазнения мужских "наживок".

3 — Так называется снегоуборочная машина, снегоход.

4 — То есть узкую полоску берега — землю, которая непосредственно соприкасается с водой.
Х
Качество перевода подтверждено