Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dam Ci Ptaszka исполнителя (группы) Artur Andrus

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dam Ci Ptaszka (оригинал Artur Andrus)

Дам тебе птичку (перевод Кирилл Оратовский)

Zamiast bać się czarnej dziury,
Вместо того, чтобы бояться черной дыры,
lękać się imperium zła,
Пугаться империи зла,
ludzie, ludzie zakładajmy chóry,
Люди, люди, давайте создавать хоры,
wszędzie gdzie się da.
Везде, где удастся.


Chór na dworcu,
Хор на вокзале,
chór na plaży,
Хор на пляже,
chór upadłych dziennikarzy,
Хор павших журналистов,
chór noszących okulary,
Хор носящих очки,
chór imienia Che Guevary,
Хор имени Че Гевары,
chór wyniosłych decydentów,
Хор высокопоставленных чиновников,
chór wypożyczalni sprzętów,
Хор проката оборудования,
chór powracających z gór,
Хор тех, кто возвращается с гор,
i zwalczających dur.
И боевых дур.


Nie trać czasu na wygłupy,
Не трать время на глупости,
miałeś chamie czapkę z piór,
Если ты, негодяй, имел шляпу с пером, 1
ludzie, ludzie zbierzmy się do kupy
Люди, люди, давайте соберемся вместе
i załóżmy jakiś chór .
И создадим какой-нибудь хор.


Chór w komendzie,
Хор в команде,
chór w szpitalu,
Хор в больнице,
chór hurtowni i detalu,
Хор опта и розницы,
chór klientów punktu ksero,
Хор клиентов пункта ксерокопии,
mały męski chór hetero,
Малый мужской хор натуралов, 2
chór budowy autostrady,
Хор строительства шоссе,
chór turystów spod Hurghady
Хор туристов из Хургады 3
i podpierających mur,
И подпирающих стену,
chór pradawnych cór.
Хор древних дочерей.


Zamiast wyczekiwać, kiedy
Вместо того, чтобы выжидать, когда
wróg zaczai się u bram,
Враг затаится у ворот,
ludzie, ludzie każdy z nas ma kredyt,
Люди, люди, каждый из нас имеет долг, 4
pozostały nam...
Доставшийся нам...


O jasny, jasny ptasząt śpiew!
О светлое, светлое пение птичек!


W krwawym polu srebrne ptasze.
В кровавом поле — серебристые птицы,
Dam ci ptaszka, jakich mało...
Дам тебе птичку, каких мало...
Ej! Przeleciał ptaszek.
Эй! Улетела птичка.





1 — Это традиционный для польской литературы символ привязанности к материальным и незначительным вещам. Павлинье перо вставляли в шляпу, чтобы похвастаться положением или достатком.

2 — То есть мужчин нормальной ориентации. Делается ироничный акцент на том, что таковых мало.

3 — Играет роль не какая-то особая значимость этого населенного пункта, а игра слов. По-польски это "хур" и "Хургада" — созвучие чуть четче, нежели в русском.

4 — Буквально: "кредит".
Х
Качество перевода подтверждено