Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sounds Like a Melody исполнителя (группы) A Life Divided

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sounds Like a Melody (оригинал A Life Divided)

Звучит как мелодия (перевод Кирилл из Санкт-Петербурга)

It's a trick of my mind
Это уловка моего разума -
Two faces bathing in the screenlight
Два лица, освещённые экраном.
She's so soft and warm in my arms
Она такая нежная и тёплая в моих объятиях,
I tune it into the scene
Я переношу всё на сцену.
My hands are resting on her shoulders
Мои руки лежат на её плечах,
When we're dancing away for a while
Пока мы танцуем, уносясь отсюда на миг,
Oh we're moving, we're falling,
О, мы движемся, мы падаем,
We step into the fire
Мы шагаем в огонь.
By the hour of the wolf in a midnight dream
В полуночном сне пробил час волка, 1
There's no reason to hurry
Нет причины торопиться,
Just start that brand new story
Просто начнём новую историю,
Set it alight, we're head over heels in love,
Зажигай, мы безнадежно влюблены.
Head over heels...
Безнадёжно...


The ringing of your laughter
Звон твоего смеха
It sounds like a melody
Звучит как мелодия.
To once forbidden places
Мы ненадолго посетим
We'll go for a while
Когда-то запрещённые места.


It's the definite show
Это, определённо, шоу.
Our shadows resting in the moonlight
Наши тени отдыхают в лунном свете,
It's so clear and bright in your eyes
Он так чист и ярок в твоих глазах,
It's the touch of your sighs
Твои вздохи словно прикосновения.
My lips are resting on your shoulder
Мои губы касаются твоего плеча,
When we're moving so soft and slow
Когда мы движемся так мягко и медленно,
We need the extasy, the jealousy,
Нам нужно экстази, ревность,
The comedy of love
Комедия любви,
Like the Cary Grants and Kellys once before
Какая была у Кэри Грантс и Келли 2 когда-то давно.
Give me more tragedy, more harmony
Покажи мне больше трагедии, больше гармонии
And phantasy, my dear
И фантазии, милая.
And set it alight, just starting that satellite
И зажигай, запускай этот спутник.
Set it alight...
Зажигай...


The ringing of your laughter
Звон твоего смеха
It sounds like a melody
Звучит как мелодия.
To once forbidden places,
Мы ненадолго посетим
We'll go for a while
Когда-то запрещённые места.





1 — Hour Of The Wolf — фильм Ингмара Бергмана. Выдержка из фильма: "Час волка — время между мраком и рассветом. Час, когда большинство людей умирают, когда сон самый глубокий, когда кошмары наиболее реальны"

2 — Герои фильма А. Хичкока "To Catch a Thief" — "Поймать вора"
Х
Качество перевода подтверждено