Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Prey to God исполнителя (группы) Heaven Shall Burn

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Prey to God (оригинал Heaven Shall Burn feat. George “Corpsegrinder” Fisher)

Жертва для Бога (перевод VanoTheOne)

There is a void within the soul of every man –
Внутри каждого человека есть пустота –
A secret blind spot, so numb and callous,
Сокрытое слепое пятно, такое бесчувственное и чёрствое,
Careless and cold, so far beyond,
Невнимательное и равнодушное, такое далёкое,
So far beyond all empathy.
Такое далёкое от любого сострадания.


Worthless appendix of incarnation,
Бесполезный аппендикс, олицетворяющий
Yet the gateway to poison questing minds.
Путь для отравления пытливых умов.
Casting upon you the spell of segregation,
Накладывая на вас заклятие сегрегации,
Tear all love from you in total desolation.
Лишает вас любви, полностью опустошая.


Total incapacitation!
Полный вывод из строя!


Self-knowledge denied
Самопознание отвергнуто,
And all your dignity defiled.
И само ваше достоинство запачкано.
No matter the names they bear,
Неважно, какие имена они носят,
No matter the saints they fear.
Неважно, каких святых они боятся.


Lying prophets, fallen hollows, untruthful revelators.
Лжепророки, падшие пустышки, фальшивые богословы.
Your fear of hell will drag you into a godless abyss.
Ваш страх попасть в Ад приведёт вас в бездну, где нет Бога.


There is no way to cure the human race
Нет способа исцелить человечество,
Forever abandoned to disgrace.
Навечно брошенное в немилости,
Waiting for you to surrender at last,
Ожидающее, что ты наконец-то подчинишься,
Suffocating in religious haze.
Задыхаясь в тумане религии.


Implanted image of a prudent god,
Внушённое представление о расчётливом боге,
So wise and gracious, so far above the plagues you fear.
Таком мудром и милосердном, таком возвышенным над всеми бедами, которых ты боишься.


Self-knowledge denied
Самопознание отвергнуто,
And all your dignity defiled.
И само ваше достоинство запачкано.
No matter the names they bear,
Неважно, какие имена они носят,
No matter the saints they fear.
Неважно, каких святых они боятся.


Lying prophets, fallen hollows, untruthful revelators.
Лжепророки, падшие пустышки, фальшивые богословы.
Your fear of hell will drag you into a godless abyss.
Ваш страх попасть в Ад приведёт вас в бездну, где нет Бога.


Fear of hell!
Страх попасть в Ад!


Prey to god!
Жертва для Бога!
Self-chosen hell!
Самоизбранный Ад!
Prey to god!
Жертва для Бога!


Self-knowledge denied
Самопознание отвергнуто,
And all your dignity defiled.
И само ваше достоинство запачкано.
Momentary gods abhorred
Мы ненавидим "богов мгновения", 1
But ancient demons adored!
Но обожаем древних демонов!





1 – термин, предложенный Германом Карлом Узенером – немецким филологом, профессором Боннского университета, который занимался сравнительным религиоведением, изучением мифологии, греческой философии. "Боги мгновения" – формирующиеся под влиянием момента, бессознательные, текучие, неустойчивые и непроизвольные образы духов, не имеющие фиксированных и детерминированных очертаний. Эти образы символизируют демонические силы, которые не столько отражаются, сколько переживаются человеком. Не будучи в силах их описать, человек дает им определенные имена и весьма условно, относительно описывает их содержание.
Х
Качество перевода подтверждено