Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Of Forsaken Poets исполнителя (группы) Heaven Shall Burn

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Of Forsaken Poets (оригинал Heaven Shall Burn)

О забытых поэтах (перевод Сергей Долотов из Саратова)

I did not choose to tread this path,
Я не выбирал этого пути,
A forced journey into an unknown future.
Меня заставили совершить путешествие в неизвестное будущее.
As our doom eclipsed this clueless state,
Наша судьба затмила эту невежественную страну,
I had to leave my world behind.
И я был вынужден забыть о своём мире.


Their hate was so outright,
Их ненависть была слишком явной,
It filled my heart with fright,
Она вселила в моё сердце страх,
I know only too well,
Я просто слишком хорошо знаю,
My people chose to welcome tyranny.
Мой народ сделал свой выбор — приветствовать тиранию.
The slaves of terror, murder, pain.
Рабы ужаса, убийств, боли.
Humanity lays dying once again.
Человечество уже в который раз на грани смерти.


Their hate was so outright,
Их ненависть была слишком явной,
It filled my heart with fright,
Она вселила в моё сердце страх,
I know only too well,
Я просто слишком хорошо знаю,
I am an undead poet,
Я поэт, застрявший между землёй и небесами,
Buried in no ground,
Моей могилы нигде нет,
I know only too well.
Я просто слишком хорошо знаю.


"Die Heimat hat mir Treue nicht gehalten,
"Родина не сдержала своей верности мне,
Sie gab sich ganz den bösen Trieben hin,
Она вся отдалась дурным порывам,
Doch hier wird niemand meine Verse lesen,
И не осталось никого, кто прочитал бы мои стихотворения,
Ist nichts, was meine Seele Sprache spricht;
Это ничего, что моя душа жаждет высказаться;
Ein deutscher Dichter bin ich einst gewessen,
Когда-то я был немецким поэтом,
Jetzt ist mein Leben ein Spuk wie mein Gedicht".*
А теперь вся моя жизнь — лишь призрак, также, как и мои стихи".


Now here I am,
Вот и я,
Disabled but alive,
Искалеченный, но живой,
Where no one calls my name,
Здесь никто не знает меня,
Where nothing meets my soul.
Здесь всё чуждо моей душе.
Now here I am,
Вот и я,
But cannot build my home,
Но я не могу сделать это место своим домом,
As no one reads my bitter words.
Ведь никто не читает моих горьких слов.


I'm yearning for the day of my return,
Я так хочу, чтобы настал день, когда я смогу вернуться,
Yet nothing's there to make my dream come true.
Но ничто не может исполнить мою мечту.
I know only too well,
Я просто слишком хорошо знаю,
I'm like a ghost, wandering this world.
Я, словно призрак, брожу по этому миру.
I'm like a ghost, I know only too well.
Я, словно призрак, я слишком хорошо знаю.


Now here I am,
Вот и я,
Disabled but alive,
Искалеченный, но живой,
Where no one calls my name,
Здесь никто не знает меня,
Where nothing meets my soul.
Здесь всё чуждо моей душе.
Now here I am,
Вот и я,
But cannot build my home,
Но я не могу сделать это место своим домом,
I see the distant flames,
Я вижу огни вдалеке,
This outland holds no hope,
Здесь, на чужбине, надежды не осталось.
As no one reads my truly bitter words.
Ведь никто не читает моих поистине горьких слов.




* Стихотворение немецкого поэта Макса Германа-Найсе (Max Herrmann-Neisse), после пришествия к власти в Германии нацистов, уехавшего в эмиграцию.

Х
Качество перевода подтверждено