Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Lake исполнителя (группы) Antony And The Johnsons

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Lake (оригинал Antony and the Johnsons)

Озеро (перевод Tanya Grimm из St. Petersburg)

In youth's spring, it was my lot
На заре моей юности на мою долю выпало
To haunt of the wide earth a spot
Часто бывать в одном глухом местечке,
To which I could not love the less
Которое я не мог не любить.
So lovely was the loneliness
Так прекрасно было то одиночество
Of a wild lake, with black rock bound
Дикого озера среди черных скал,
And the tall trees that towered around
А вокруг его возвышались высокие деревья.


But when the night had thrown her pall
Но когда ночь набрасывала свой покров
Upon that spot as upon all
На все в этом местечке,
And the wind would pass me by
А ветер обдувал меня,
In its stilly melody
В этой тихой мелодии
My infant spirit would awake
В моей юной душе пробуждался
To the terror of the lone lake
Страх перед одиноким озером.
My infant spirit would awake
В моей юной душе пробуждался
To the terror of the lone lake
Страх перед одиноким озером.


Yet that terror was not fright
Этот страх был не боязнью,
But a tremulous delight
А робким наслаждением,
And a feeling undefined
И непонятные чувства
Springing from a darkened mind
Появлялись в моем темном сознании.
Death was in that poisoned wave
Смерть скрывалась в тех отравленных волнах,
And in its gulf a fitting grave
А их глубина, казалась, подходящей могилой,
For him who thence could solace bring
Для того, кто мог найти здесь утешение
To his dark imagining
Своему темному воображению,
Whose wildering though could even make
Чье буйство могло сделать
An Eden of that dim lake
Раем это унылое озеро.


But when the night had thrown her pall
Но когда ночь набрасывала свой покров
Upon that spot as upon all
На все в этом местечке,
And the wind would pass me by
А ветер обдувал меня,
In its stilly melody
В этой тихой мелодии
My infant spirit would awake
В моей юной душе пробуждался
To the terror of the lone lake
Страх перед одиноким озером.
My infant spirit would awake
В моей юной душе пробуждался
To the terror of the lone lake
Страх перед одиноким озером


Springing from a darkened mind
Появлялись в моем темном сознании...
So lovely was the loneliness
Так прекрасно было то одиночество…
In youth's spring, it was my lot
На заре моей юности на мою долю выпало…
In its stilly melody
В этой тихой мелодии…
An Eden of that dim lake
Рай унылого озера…
An Eden of that dim lake
Рай унылого озера…
Lone, lone, lonely...
Одиноко, одиноко, одиноко…




Х
Качество перевода подтверждено