Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Soñando Contigo исполнителя (группы) Antonio Banderas

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Soñando Contigo (оригинал Antonio Banderas)

Мечтая о тебе (перевод Елена Догаева)

Soñé con Robinsones y palmeras
Я мечтал о робинзонах и пальмах,
con islas del tesoro y calaveras
Об островах сокровищ и черепах,
con barcos de piratas.
О кораблях пиратов.
Tenía entonces un sable de madera
У меня тогда была деревянная сабля
y un equipo de primera
И отличное снаряжение
formado con tapones de hojalata.
Из жестяных крышек.


Soñé después con ser un marinero
Потом я мечтал стать моряком,
cortar en dos el mar con mi velero
Рассекать море на своей парусной лодке -
y por banda diez cañones.
С десятью пушками по каждому борту.
Tenía en mi mente de Alberti un texto entero
В моем воображении был целый текст Альберти, 1
una playa y un cielo
Пляж и небо
y a medias el Cantueso de Quiñones.
И половина Кантуэсо-де-Киньонеса. 2


Soñé ser cantor de celestiales
Я мечтал стать певцом небожителей,
enamorar a la Cibeles
Влюблять в Сибелес, 3
como sabe hacer el Cantamañanas.
Как это умеет Кантаманьянас. 4
Tenía una guitarra soñadora
У меня была мечтательная гитара,
dormida en una alcoba
Спящая в алькове
de la Pensión Triana.
Пансиона Триана. 5


El tesoro que buscaba
Сокровище, которое я искал,
yo sabía que estaba
Я знал, что оно
en uno de esos versos escondido
Спрятано в одном из этих стихов,
y cuando te tuve a mi lado
И когда ты оказалась рядом со мной,
comprendí que había pasado
Я понял, что всю жизнь
la vida entera soñando contigo.
Провёл, мечтая о тебе.


Mi mundo se tornaba blanco y negro
Мой мир становился черно-белым,
cuando con un bombín, frente al espejo
Когда я, стоя перед зеркалом в котелке,
imitaba a Candilejas.
Подражал Кандилехасу. 6
Recuerdo aquel azul mediterráneo
Я помню то синее Средиземноморье,
un verdial en mis labios
Вердиаль на моих губах, 7
la devoción de cada primavera.
Благоговение каждой весны.


De pronto improvisaba un escenario
Вдруг я импровизировал сцену,
donde volvía loco al vecindario
Где сводил с ума соседей,
cantando noche y día.
Распевая день и ночь.
Ansiaba deshojando el calendario
Я жаждал, перелистывая календарь,
los milagros de Mayo
Чудес мая
y los veranos de la fantasía.
И летних фантазий.


Soñé ser cantor de celestiales
Я мечтал стать певцом небожителей,
enamorar a la Cibeles
Влюблять в Сибелес,
como sabe hacer el Cantamañanas.
Как это умеет Кантаманьянас.
Tenía una guitarra soñadora
У меня была мечтательная гитара,
dormida en una alcoba
Спящая в алькове
de la Pensión Triana.
Пансиона Триана.


El tesoro que buscaba
Сокровище, которое я искал,
yo sabía que estaba
Я знал, что оно
en uno de esos versos escondido
Спрятано в одном из этих стихов,
y cuando te tuve a mi lado
И когда ты оказалась рядом со мной,
comprendí que había pasado
Я понял, что всю жизнь
la vida entera soñando contigo.
Провёл, мечтая о тебе.


Contigo,
О тебе,
contigo,
О тебе,
la vida entera contigo...
Всю жизнь - о тебе...
y cuando te tuve a mi lado
И когда ты оказалась рядом со мной,
comprendí que había pasado
Я понял, что всю жизнь
la vida entera soñando contigo.
Провёл, мечтая о тебе.


La vida entera contigo.
Всю жизнь - о тебе.





1 — Рафаэль Альберти (1902-1999), один из самых известных испанских поэтов XX века.

2 — Кантуэсо-де-Киньонес (Cantueso de Quiñones) — вероятно, отсылка к испанскому поэту и драматургу Антонио Мачадо, известному под псевдонимом Кантуэсо Киньонес.

3 — Сибелес — Кибела. Подразумевается статуя в центре Мадрида, одна из самых известных достопримечательностей города, она изображает Кибелу, Великую Мать богов и римскую богиню плодородия, на колеснице, запряженной двумя львами. Находится в центре Пласа-де-Сибелес, площади, которой она дала свое название и которая отмечает начало мадридской улицы искусств, Пасео-дель-Арте.

4 — Кантаманьяс (Cantamañanas) — это составное слово, образованное от испанских слов "cantar" (петь) и "mañana" (утро). Буквально это можно перевести как "утренний певец" или "тот, кто поет по утрам". Подразумевается петух. Как это связано в контексте песни со строчкой "влюблять в Сибелес" — загадка.

5 — Пансион Триана (Pensión Triana) — название популярной песни испанского певца и композитора Javier Ruibal.

6 — Кандилехас (настоящее имя — Хосе Антонио Моралес) — испанский актер и комик. Прославился благодаря своим комедийным ролям в театре и на телевидении и участию в различных шоу.

7 — Вердиаль (Verdial) — сорт оливок, который широко выращивается в Испании, особенно в Андалусии. Оливки Вердиаль известны своим характерным вкусом и ароматом, а также высоким содержанием масла.
Х
Качество перевода подтверждено